在句法-语义研究中,描写人各种心里活动的谓词一向是研究者-社科网.docVIP

在句法-语义研究中,描写人各种心里活动的谓词一向是研究者-社科网.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在句法-语义研究中,描写人各种心里活动的谓词一向是研究者-社科网.doc

2011年第2期 俄语语言文学研究 2011, №2 总第32期 Russian Language and Literature Studies Serial №32 бояться 和怕的语义句法对比描写 (黑龙江大学,哈尔滨 150080;河南大学,开封 475001) 提? 要:бояться 和怕是俄汉心理动词中占特殊地位的情感状态谓词。二者的语义成分一致,但它们的语义配价在表层句法结构的体现不尽相同,所支配的客体在很大程度上制约着它们及其个别意义之间的对立。利用支配模式表格,对比分析客体配价在表层句法结构中的体现,揭示бояться和怕在词汇语义单位上的对应关系。 关键词:预设;陈说;支配模式;客体 文献标识码:A 1 引言 Т. Б. Алисова 1974; A. Wierzbicka 1972)心理活动谓词具有一系列共同语义特征以及与语义特征有关的句法特征,它们的语义共同性表现在:(1)与心理活动谓词相关的所指情景往往被描述为一种状态;(2)这些谓词的主体担当感事(experiencer;экспериенцер)的角色。(Ch. Fillmore 1971:116;W. L. Chafe 1970:114;Л. Е. Кибрик 1980:329) 在语义分析时,动词“бояться/怕”通常被看做情感状态谓词,和含有“страх/恐惧”的述谓表达式结合在一起。(Л. М. Васильев 1981:90;Л. Н. Иорданская 1970:23)韦日比茨卡(A. Wierzbicka)分析情感状态谓词时,描写的不是情感本身,而是情感产生的典型条件。(A. Wierzbicka 1972:59-64)类似的描写原则也是约尔丹斯卡娅(Л.Н. Иорданская)所提出的含情感意义词的释义方法的基础。X боится, что Y/ X怕Y =X 处于消极否定的情感状态是由于(1)X认为,实现事件Y有很大的可能性;(2)X认为,Y对自己或对X认为是亲近的人是不利的;(3)X认为,自己不能阻止事件Y的实现。(Л. Н. Иорданская 1970:28) 释义从整体上反映了“бояться/怕”的共同意义。在描写该动词的个别意义之前,首先要区分其主体的范畴属性,即处于主语位置的名词性短语是动物名词,还是非动物名词。表示心理状态意义时,该动词要求动物名词主体;而在非动物名词主体的上下文中,“бояться/怕”不属于心理活动谓词(如Эти растения боятся холода./这些植物怕冷;瓷器怕摔)。本文要分析的对象是表示人心理状态的谓词“бояться/怕”。 上面的释义显示,“бояться/怕”有两种基本意义,其中的一个意义和“испытывать страх/感到恐惧”同义。例如: ①a. Я боюсь идти к зубному врачу./我(害)怕看牙医;Я боюсь его прихода./我(害)怕他的到来。 b. 哈萨克族牧民最怕过冬天贺龙从来不怕艰难曲折,从不惧怕战争和死亡。Я боюсь, что он опоздает./我怕(担心)他迟到;Я боялся, чтобы меня не узнали, и спрятался в высокую рожь./我怕(担心)被认出来,便藏到了高高的黑麦地里。 b. 爷爷毕竟年纪大了,心脏不好,我们怕他跑不下来。бояться/怕”的意义与某种情感(恐惧)有关,句②a—b中“бояться/怕”更多描述的是一种心智状态(参阅Н. Д. Арутюнова 2002:178)。句①a—b可以通过“страх/恐惧”进行同义转换:Его приход внушает мне страх./他的到来令我恐惧,但不能说 *То, что он опоздает, внушает мне страх/*他迟到令我恐惧。 下文中我们称句①a—b和句②a—b类型中的“бояться/怕”分别为бояться1/怕1和бояться2/怕2。 2 бояться1/怕1和бояться2/怕2的语义成分的对比分析 2.1 预设—陈说的对立 上面的释义显示,“бояться/怕”包含下列四种语义成分:(1)情感体验 — 主体X处于否定的情感状态;(2)事件的否定性 — X认为,事件Y是不利的;(3)事件的可能性 — X认为,事件Y是可能的;(4)自主性 — X认为,自己不能阻止事件Y的发生。 从上面的例子中不难看出,боятьс

文档评论(0)

18273502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档