- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》译例
《红楼梦》译例
1.例; 霍克斯(David Hwakes[1]Hwakes,David.The Story of the Stone[M].Penguin Books,1980.)翻译的《红楼梦》以下意识的西方中心的惯常思维,用西
方读者熟知的文化意象将原语文化强行进行置换、归化。他将“怡红公子”译为“Green Boy”,“怡红院”译成“the House of GreenDelights”。他想当然地用自己西方人的文化视野来看待书中颜色的文化含义,将“红”归化为西方人的喜欢的“绿”,的文化含义。忽视了“红色”在中国文化里具有吉祥和喜庆之义和在这部作品中对“爱情”的含义,使西方人很难领略到甚至曲解深厚的中国文化。
2; 例; 《红楼梦》第25回有这样一句话:“没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹”。杨宪益 ([4]杨宪益,戴乃迭.红楼梦[M].人民文学出版社,1994.) 先生将其译为:“You ungraceful thing!
Like the dog that bit LvDongbin--you bite the hand that feeds you”。译文采用增加、注释的方法,真实地再现了“狗咬吕洞宾——不识好歹”这一具有中华文化特色习语的文化含义。习语前半部译成比喻“Like the dog…”,把释义放在后半部“You bit the hand that feeds you”。真可谓比喻部分象原文一样生动,释义部分如原文一样确切,前后相得益彰,淋漓尽致地再现了源语文化。
杨氏夫妇把“泥猪癞狗、枯株朽木、粪窟泥沟”翻译成“no better than a filthy pig or mangy dog; just a stump of rottenwood; just a cess-poolorgutter.”(杨, 1978, 111-112 [5]杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978.);而霍克斯则翻译为“just a pigwal-lowing in the mud, a mangy dog; the dead and rotten wood beneath; the cessp it and swell the stinking sewer of my inside.”(霍, 1979, 178 [3]霍克斯,大卫,译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社, 1979.)。杨把”“没笼头的马”译成“a horse without a halter.”而霍译为“a rider-less horse.”反映了中国人强调客观、含蓄内向柔弱和西方人看重主观、率直豁达刚硬的文化品格。杨把“闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。译成,“In responses he was like a lovely flower mirrored in the water; in motion a pliantwillow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pikan*, more delicate thanHis Shih.并加了脚注来说明比干是商朝末期因聪明智慧而出名的王子,西施是古代越国有名的美女。而霍译为“In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; Inmotion she called tomind tenderwillow shoots caressed by the wind. She had more chambers in herheart than the martyred BiGan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful XiSh.i (1979, 103)因文化关系,霍克斯先生对“心较比干多一窍”理解有误,但他的译文结构紧密,合辙押韵,还是基本准确传达了原文的语义。相比之下,杨先生受中国文化的教育,译文符合中国人的思维方式,句到意到,简洁、准确地表达了原文的语义。
杨氏夫妇把王夫人说宝玉是“孽根祸胎,混世魔王”(曹, 1996, 21 [1]曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓出版社, 1996)译成“my dreadful son, the bane of my life, who torments us all in this house like a real devil…”(1978, 43-44杨宪益,戴乃迭,译.红楼梦[M].北京:外文出版社, 1978.).而霍译为“…a little m
您可能关注的文档
最近下载
- 湖北省总工会考试试题及答案.doc VIP
- 住院医师规范化培训-医学检验真题库_25.docx VIP
- 房贷提前还清协议书.docx VIP
- 公司治理教学课件(完整版).ppt VIP
- 青光眼小梁切除术.ppt VIP
- 药物设计软件:Discovery Studio二次开发all.docx VIP
- 2025年郑州澍青医学高等专科学校单招语文测试模拟题库汇编.docx VIP
- GTBO41100-2017B 项目运营手册成本弦.pdf VIP
- 2024-2025学年初中道德与法治七年级上册(2024)统编版(部编版)(2024)教学设计合集.docx
- 2025卫星互联网承载网技术白皮书.docx VIP
文档评论(0)