上外翻译I笔记(4-5).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上外翻译I笔记(4-5)

第四讲 英汉词法对比 如何体现复数概念 the eastern provinces 东部各省 rows of new buildings 一排排新建的大楼 the Bakers 贝克一家 贝克夫妇 the first electronic computers 第一代电子计算机 Personal tragedy haunted his life, in the deaths of loved ones. 亲人们相继去世,使他一生充满了人生悲剧 outpatient day-student tableware vacuum flask stopwatch family tree palm tree 手相 contact lens 九五折 5 percent discount 座钟 standing clock 三角债 debt chain 三角恋 love triangle 传销 pyramid selling 鸡皮疙瘩 gooseflesh 脚踏两条船 fence-sitter 鱼尾纹 crow’s feet 内八字 pigeon-toed 露马脚 let the cat out of the bag find a sugar dad 第五讲 英汉句式比较 状语:地点状语在时间状语之前 定语:既可以前置也可以后置 劳动模范 model worker 东北 northeast 田径 track and field 中小型企业 small and medium sized enterprise 重心转移,语序的灵活性 He was daring and resourceful besides being a fine shot. 他不仅枪法好,而且有勇有谋 英语重主语,汉语重主题 他的左眼瞎了 He is blind in the left eye. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁 英语重物称,汉物重人称 Dusk found him crying in the street. 黄昏时,他在街上哭了起来 Too much water, like little water, will kill the plant. 浇的水太多或太少,这种植物都会死 过去二十年我的家乡发生了翻天覆地的变化 What brings you here! 什么风把你给吹来了! 英语重形合,汉语重意合 自给率 self-sufficiency rate 他来,我走 If he comes, I will leave. Since he has come, I will leave. As soon as he comes, I will leave. 门开了,学生们一涌而入 When the door opened, the students rushed in. The door opened and the students came crowding in. 英语意合到汉语意合 Grasp all, lose all. 贪多必失 英语意合到汉语形合 Sure bind, sure find. 若想东西好找,事先必须放好 英语重核心结构,汉语重流动结构 I called up the man who wrote the book that you told me about. Lulled by the gentle motion of the boat and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇晃,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了 (英语是焦点式,汉语是散点式) 英语多被动,汉语多主动 若要信到,贴足邮票 Letters will not be sent unless adequately stamped. 幸亏一个渔夫救起了他 Fortunately, he was picked up by a fisherman. The book won’t be sold. /The book won’t sell. 这本书不卖(人不卖这本书)/这本书不好卖(不畅销) 英语多替代,汉语多重复 Our nation is a great one. In order to promote the Sino-US relations, China needs to know America better and vice versa.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档