A Comparative Study of Pragmatic Features between Chinese and English Take Camel Xiangzi and Its Translated Version as Examples研究.pdfVIP

A Comparative Study of Pragmatic Features between Chinese and English Take Camel Xiangzi and Its Translated Version as Examples研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A of Featuresbetween Comparative StudyPragmatic Chinese and Camel and English:TakeXiangzi Its TranslatedVersionas Examples Sai Qu By Supervisedby AssociateProfessor ian Mingj Zhang AThesis Submittedtothe of CollegeForeignLanguages InPartialFulfillmentofthe Requirements of Forthe MasterofArts Degree QingdaoUniversity April,2012 摘 要 著名语言学家赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言 的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”(王力,1983:40)。 这说明研究语言学的基本方法是比较的方法。而无论哪一种语言的比较研究, 都需要语言学理论的指导。长期以来许多学者从不同角度对《骆驼祥子》及其 英译本进行了研究,例如有的翻译学者从翻译策略的角度研究《骆驼祥子》的 伊万·金英译本:还有的学者从功能对等视角研究《骆驼祥子》的施晓菁和伊 万·金两个英译本;其他的一些学者也分别从顺应理论、语用原则的角度研究 了《骆驼祥子》及其英译本。但是将其汉语本与英译本进行对照从而探究汉英 语言语用差异的研究不多。本文采取老舍先生的《骆驼祥子》和施晓菁的英译 本为对比语料,通过对汉语和英语的语用特点对比进行分析研究。 话题是当代语言学中一个十分重要的概念,也是近半个世纪以来西方语言 学界和汉语语言学界的热门话题。以美国语言学家李纳和汤普生为代表的语言 类型学认为,汉语属于以主题突出的语言,而英语则属于以主语突出的语言。 汉语一般是在句首提出一个话题,不需要通过语法手段使主谓保持一致,采用 主题——述题结构加以论述说明;英语中,主谓结构在句子中占据主导地位, 是组织句子的主线,其他成分围绕这条主线相互连接,形成有机统一体。 自二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》(1976)一书,并 创立了衔接理论以来,衔接理论一直备受语言学界和翻译界的关注。在该书中, 韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包括照应,替代, 省略,连接;后者包括词汇重复和词语搭配。不少国内外专家力图确立衔接在 语篇生成中的地位,并阐释了其在语篇翻译中的重要意义。而译者对于源语和 译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,更会影 响生成译文的质量。 本研究拟在语言学和翻译学的理论框架下,从语用的研究视角出发,对《骆 驼祥子》及其英译本进行对比研究,尤其是汉语主题突出与英语主语突出的翻 译转换问题和汉语、英语的衔接转换问题。

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档