2010年上外复试+经验谈--高翻+翻硕.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2010年上外复试经验谈--高翻翻硕

高翻 MA 小经验—逗你玩今年有幸如愿的被高翻 MA 录取,还拿了个一等奖学金 本来想发榜完就来写点小小经验的,没想受朋友邀请去嘉兴玩了两天,今天刚回来。言归正传——初试:翻译综合,主要看了译介学,其它参考书都略看了一遍,此外去图书馆多借了其它翻译理论的书来看,比如说《西方翻译简史》,《当代翻译理论》,《西方翻译理论流派》等等,后面这些书反而细看了。今年翻译综合与前几年不同,后面三个大题都与口译有关,笔译的理论到没有,白那么辛苦背了 幸好看了下吉尔和塞莱斯科维奇的口译理论,还算过关。希望大家对口译理论也要重视啊。今年我的翻译综合考了 133. 翻译实践:英翻中,多看下 Times 和 economist 中翻英看平时积累了,偶尔拿领导人的发言对照它的译文来看看。今年我的翻译实践是 126. 二外:我的二外是法语。公共法语前后看了三遍,重点在语法,单词,法语考试并不难,我考了 88, 感觉花二外上的时间多了点,本可以拿来放在专业课上的。 政治:我报了领航的重点班和点睛班,冲刺班没报,感觉还有点用。因为我高中是理科,政治很糟糕,报班的好处是帮我把政治全梳理了一遍。当然报不报班看自己,有些不报的考的很高的也有很多。我今年政治考了 75,出乎我意料,本来想过个国家线就可以了复试 专业笔试 4 月 12 日 中午 12:00-13:00 考的是一片中翻英,一片英翻中,因为时间很紧,许多同学都来不及。中翻英是篇散文性质的,讲的好像是天山上的湖,哈萨克族的一个传说什么的,很难; 英翻中是事实类的,比较简单。 注意:分配好时间,以免来不及做完。 二外听说 4 月 12 日 下午 14:00 问的问题比较简单,就自我介绍,来自哪里,家庭情况,天气等等,只要会说一点就行了,不会了就说 pardon,老师不会为难的。 专业面试 4 月 13 日 下午 13:00 这是重头戏了。进去前十分的紧张,导致我把准考证忘带进教室了。进去后,前面坐着 6、7 个老师。先是问我准考证号,我只好道歉说我忘带了,幸好老师说只要报最后那四位就行了,还好我记过,就说了。然后是柴院长问我为什么选这个专业,再跟据我回答的提几个问题,如你以后要做翻译实践还是理论(我答了理论), 以后准备研究哪一领域等,都是用英语答的。老师们都很和蔼,面试过程我不是很紧张,大约 5、6 分钟的样子就结束了,很快的。第一次写经验,希望对大家有点帮助,呵呵。Phoebechen--LZ 很有效率。说得也很详细。这次复试应该有见过,可惜了没有认识一下,只能等开学了。这边我也说说我的感受吧,高翻 MA 的信息不多,之前在这个论坛里面还是得到好多宝贵的信息。也希望自己能为以后的同学提供点帮助。初试:翻译综合 133:我大概看了十多本理论书。除了 LZ 列的那些,还有《翻译学词典》、《译介学导论》等。谢老的那几本内容差不多,但译介学导论中对当代的几个流派有所介绍,个人觉得还是可以看看。综合重点还是看《译介学》、《西方翻译简史》、《当代翻译理论流派》。口译理论也要多加重视。10 年综合题型是:术语英译汉(与时政有关的,比如说二氧化碳减排之类的);名词解释(比如 mother tounge 之类的,一般是和翻译理论、语言学有关的)。这两道题考的是一般常识,平时多加积累。然后就是两道开放题,具体题目记不得了,应该是和口译有关的。最后一道题目要对比 word-for-word 和 sense-for-sensetranslation。翻译实践 126:第一题是一篇英文文章 , (文体如经济学人一样) 先是有 10 个左右的 CLOZE,自己填,没有选项。然后就将最后三段译成中文。(我平时练英译汉比较多,这次英译汉只要求三段,建议以后的同学能更好地安排练习时间。);第二篇就是纯粹的汉译英,不是商务、政治方面的题材,像是社论文,文体比较口语化,题目类似于“凡事上纲上线累不累”。(个人觉得平时练习汉译英时可以各种文本都涉及到,我之前只看了点商务笔译教程上的一些文章,练得不多,考试时候只能硬着头皮做。)二外(日语) 77:论坛里面二外日语的消息不多,考法语的同学可能多些。买了上外要求的新编日语 1-3,但真正仔细看的只有 1 和 2。但考试时候发现有些副词和句型其实是 3 里面的,有些印象,但不记不清。建议同学们要不想或者没有时间看 3 的话至少把 3 里面的副词和句型看看。这次日语题型是:写出单词要求注音以及写了读音要求写单词;副词填空;选词填空(这个涉及面比较广,以副词和特定句型为主);句子翻译(这个比较简单,平时看看书就行);两篇阅读(这次阅读都是选择题,也不难)。二外和政治只需要过国家线,个人觉得只要保证过 60 分就行,多花时间在专业课上。因为大家也知道上外复试算的是技术分(总分乘以百分之十加两门专业课),所以

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档