- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子翻译作业 被动语态
被动语态的译法练习
I. Chinese-English
1. 文章总算写完了。
Finally I finished writing the article
2. 这个剧本上演起来不如读起来效果好。
The play reads better than it acts.
3. 以后会明白他是不知情的。We will see that he is not informed.
4. 茅屋为秋风所破。
My Thatched Cottage Was Broken by the west Wind
5. 所有的邮包都是由我寄出的。
All parcels are sent by me.
6. 不应对缺点加以掩饰。
Shortcomings should not be glossed over
7. 若要信到,贴足邮票。
Ithe letter arrives and put enough stamps
8. 海水不可斗量。
The sea cannot be measured with a bushel--great minds can not be fathomed.
9. 战争夺走了她三个孩子的生命。
War bereaved her of three children.
10. 一定不要再搞一言堂了。
Make sure we dont say.
11. 人人都说中国地大、物博、人多。
China is known as a country with vast territory, rich resources and a large population.
12. 邮件是人工分检的。
The mail is sorted out by hand.
13. 大家被他那滑稽的表演给逗得哄堂大笑。
Everyone was amused by his funny show to burst into laughter.
14. 有些人得过且过,采取多一事不如少一事的态度,免得挨整。
Some muddling along, taking an attitude of doing less so punished
15. 要把这件事从记忆中抹掉,当然谈何容易,但必须这样做。To erase it from memory, of course, is easier said than done, but it must be done
16. 他生来并不是搞学问的,所以只得努力为之。
He was born of learning so he had to work hard for it.
17. 人们预料,海内外企业协作性配合将出现较大、较灵活的发展。
People expected that enterprise collaborative cooperation at home and abroad will be the development of a larger, more flexible.
18. 计划能否顺利实施还受到客观条件的制约。
Program can be successfully implemented by the objective conditions of restriction.
19. “慢工出细活”这句话往往为那些磨洋工的人所利用。
‘Soft fire makes sweet malt. ‘this phrase is often used by people for those soldiering on
20. 一切科技成就是建立在理性思维的基础上,没有理性思维就不可能有科学。All scientific and technological achievements were built on the basis of rational thinking, not thinking there would be no science.
II. English - Chinese
The cars wouldn’t start; the electrical system had been killed by water.
汽车不能启动因为电力设备被水损坏了。
The fact that their marriage may be on the rock, or that their love affairs have been broken or even that they get out of bed on the wrong side is simply not a concern.
他们之中也许有面临婚姻破裂,恋爱失败,或者碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
3.
文档评论(0)