英语法律语言的特征及翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语法律语言的特征及翻译方法

南 京 师 范 大 学 研 究 生 课 程 学 习 考 试 成 绩 单 院 系 外国语学院 专 业 翻译硕士 研究生姓名 张慧 学 号 110728009 课 程 名 称 授 课 时 间 2011~2012 学年度 第2学期 周学时 学分 简 要 评 语 考 核 论 题 总评成绩 (含平时成绩) 备注 任课教师签名: 批 改 日 期: 英语法律语言的特征及翻译方法 摘 要: 法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量。 关键词: 法律英语; 词汇特征; 句法特征; 翻译方法 一、词汇特征 法律英语的句子结构是其不易理解的原因之一,其二是词汇。例如,经常使用的普通词可能不再使用其普通意义。除此之外,出于各种原因,法律词汇还会从以下几个方面增加难度,使其不易理解,而需要求助于专业人士。如频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇、大众词汇中比较陌生的法语词、专业术语、法律行话、正式程度较高的词汇、意义含糊的词等等。情态动词shall、should、may、be to be、must、have to、be requiredo 等在陈述责任与义务时会使用到。其中shall 使用最为广泛,表肯定时可以译为“须”、“应”、“应当”,否定时译为“不得”。与普通英语中的单纯表示将来的意义相去甚远。但由于shall 在法律英语中的用法较为混乱,有些专家建议使用must代替shall。Where 不再仅仅引导地点状语从句,而且更多的时候是引导条件状语从句,译成“凡”。此外,when 和where 一样,都相当于 if,引导条件状语从句。Provide 在法律中通常译为规定;而It is provided that 也不是作假之意来引导条件状语从句,通常也译为规定。本文将分门别类,对于影响法律语言理解的词汇方面给予分析。 (一)普通词汇的非普通意义 有些普通英语词汇出现在法律文本中时,往)往会使人误解,因为人们在普通英语当中常常见到它们,从而自然而然,不假思索的将其常用的意义冠之于法律语言中。其实不然,英语词汇意义通常都要考虑其特定的场合。 例如: The testator died without issue. 此处,issue 指的是遗嘱中的“子嗣”。 He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident. Award 不再是奖项、奖励的意思,而应当为“法庭裁定”;damage(s)则是赔偿金。 (二)古旧生僻词汇的使用 在英语法律当中,古旧英语词汇、拉丁词和法语词随处可见,这都是有其历史渊源的。法典讲究的是传承与稳定,所以不管时代如何变化,法律条文之中最根本的词汇总是深深的烙上统治阶级语言的痕迹。英美法典出现的年代久远,可追溯至公元前的石刻汉谟拉比法典,其中的古旧词汇便可追溯至这一最早的法典。尽管许多古旧词在日常英语中有的被弃用,有的转变用法了,只有在法律语言中,它们依然闪烁着最初的意义。笔者认为这除了法典的传承、稳定特定之外,另一个原因就是任何一个词汇都有其特定意义,即使有些类似的词在普通用法中可以互相替代,然而在讲究准确唯一性的法言法语中,它们是不可以替换的,否则词义方面总有细小的差异。例如,大量古旧副词是法律条文中的特色: Here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith; There words: thereabout, thereafter, thereat, thereby, therefore, therefore, therein, therein, thereon, thereto, theretofore, thereunto(in the document/place referred to), thereunder, thereupon, therewith. 英语法律当中的拉丁词源于其普通法的基础是中世纪的罗马教会旅行的用拉丁文书写和实施罗马法;而其中的法语词则是受法国人统治的原因。 (三)专业术语、行话、正式程度较高词汇及

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档