- 0
- 0
- 约4.42千字
- 约 21页
- 2017-12-20 发布于山西
- 举报
宋平明考研翻译2PPT课件..ppt
考研翻译教程 北京新东方学校 宋平明 第二部分 题 第一、定语 第二、定语从句 第三、插入语 第四、被动句 第五、as的用法 第六、比较结构 第七、倒装结构 第八、形式主语 第九、状语 第十状语从句 第十一、代词的翻译 第十二、强调结构的翻译 第十三、名词从句的翻译 第一、定语 英语的定语占到整个语言的1/3的比例。 攻克英语翻译首先攻克定语 英汉定语的不同: 汉语: ?A ? 英语: ?A ? 前/后/前后都有 定语的分类: 1、前置定语 2、后置定语 3、多重后置定语 4、前后都有 1、前置定语 翻译方法:直来直去 ordinary things 普通的东西(事物)形容词作定语 scientific revolution 科技革命,形容词作定语 Galilio’s greatest glory 伽利略最伟大的成就 名词和形容词最高级搭配作定语 Driving force 驱动力 现在分词作定语 15 billion years 150亿年 数词作定语 Hundred thousand million billion trillion 2、后置定语 分两类: 结构和意义都比较简单的后置定语-倒转乾坤 the information which is used the qualities to be measured 结构和意义都比较复杂的后置定语-一拆为二 第四页: 99年73: 状语结构During // this transfer, // 主句traditional historical methods // 被动结构were augmented // by 多重定语additional methodologies / designed to interpret / the new forms of / evidence / 介词短语作后置定语in the historical study. 3、多重后置定语——后浪推前浪 典型特征:A(中心词)+介词(of)+B+介词(of)+C+…. the insights of great men of genius as part of an exchange of duties and entitlements. the efforts of scientists and technologists of all kinds 例句 第4页: 9974复合句主句There is no agreement 状语从句whether methodology 并列结构1 refers to the concepts 多重定语peculiar to historical work in general 并列结构2 or 省略结构(refers)to the research techniques 多重定语appropriate to the various branches of historical inquiry. 1、the concepts peculiar to historical work in general require acquire enquire=inquire 2、the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 4、前后都有 Mankind’s instinct for moral reasoning 人类道德推理的本能 The anthropological concept of culture 人类学里文化的概念 从大到小,从宏观到微观 第二、定语从句 1、定语从句的分类: 限制性定语从句 Zhang Wuji is a man whom you should never marry. 非限定性定语从句 The sun heats the earth, which is very important to us. This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这就是那只猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。NO!!! 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋子里的蛋糕。而屋子是由杰克建造的。 2、翻译方法 1)、前置法:当一个限定性定语从句
原创力文档

文档评论(0)