- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于翻译定义角度的译者能力的思考
精品论文 参考文献
基于翻译定义角度的译者能力的思考
——翻译能力综合考评评分体系的提出
张琦琳
哈尔滨师范大学西语学院 黑龙江省哈尔滨市 150025 英语教育专业
摘要:本文认为,翻译标准就是翻译的尺度,是指导翻译的原则,并认为翻译的标准是客观存在的,是可以具体考核的。本文通过对翻译概念的准确定义和实质把握,准确的把握了翻译的定义、过程和性质,从而界定了翻译的标准并给出了翻译能力的考评评分点,即在客观、主观和读者三个方面进行综合考评评分。
关键词:翻译;翻译科学;忠诚度;评价指标
古今中外,不少翻译理论家和翻译家都定义过翻译,许渊冲认为:“翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式已经表达的内容的艺术,主要解决原文的内容和疑问的形式之间的矛盾”何匡认为:“翻译的任务就是要把原语言形式中表现出来的内容重新表现在译文的语言形式中。”英国语言学家卡特福德(Catford)则认为:翻译是用一种语言中的对等文本材料去替代另一种语言中的文本材料。美国著名翻译理论家尤金middot;奈达(Eugene Nida)在20世界60年代末给翻译作如下定义:所谓翻译,就是在目的语中用最自然对等的语言再现原语的信息,首先是意义,其次是风格。[1]
中外学者有关翻译的定义还有很多,此处不再一一概述。从上定义可以看出,翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,即原语翻译为目的语的过程。张培基等在《英汉翻译教程》中把翻译过程分解为理解、表达和校核三个阶段。奈达把翻译的基本过程分为四个阶段:(1)原语文本的分析、(2)原语到目的语的转换、(3)目的语的重构、(4)译文读者代表对译文的检验。[2]由此可见,翻译的过程不是一个简单的过程,需要译者对原文进行理解和分析,然后用恰当的目的语表达方式把原文再现出来,最后对译文进行校对,使译文通顺并容易为译文读者所接受。
1.翻译的性质
1.1翻译是一种技能
翻译是一种技能(skill),这是由翻译工作本身要求的。之所以这么说,是因为翻译涉及两种语言的转换,转换的好与坏就反映了一种技能的优劣,而且这种活动需要大量的练习,不能光凭借空洞的理论,同时这种活动又不仅仅是一种技能,他还需要译者的创造性,译者要进行创造性的加工,才能使原文变成地道的译文,而不是简单的词语词之间的对号入座,文学的翻译更是如此。
1.2翻译是一种艺术
翻译是一种艺术(art),这是由译者的能力表现的。译者在进行语言的转换和创造的同时,还需要保持原文的本意,所以翻译是一种艺术,一种比创作更难、更高的艺术,需要译者“独具匠心”,才能使读者去玩味、去欣赏。”邓宗煦曾将文学作品比作一种蒙太奇的艺术。他说:“文艺作品的创作也是一种蒙太奇。所谓声、色、格、律、气、味、神、韵,也就是要把义、声、形三者严谨、流畅、生动地结为一体,形成一帧帧具有感染力的画卷。翻译是一门艺术。以文学作品的翻译而论,倘若文学作品的媒介是语言,而文学是语言的艺术,那么文学作品的翻译也不能不属于语言艺术范畴。既然文艺作品的创作也是蒙太奇,文艺作品的翻译诚然也就是蒙太奇了。”[3]虽然这里论述的是文学翻译,但在笔者认为,所有的文字翻译都是一种艺术,正如钱钟书先生所言“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”,[4]这种翻译的化境就是一种美,一种语言美,更是一种艺术美。
1.3翻译是一门科学
翻译是一门科学(science),这是由翻译工作本身确立的。翻译是一门科学,因为翻译是语言之间的活动,涉及语法、句式结构,需要译者根据两种语言的语法和句式特点及规律,进行有规律的转换,所以译者需要不断探索,并从中抽象出一定的理论,也就是说翻译是有规律可循的,而且,由于现代科学的发展,某些翻译可以通过机器来完成。因此,从翻译中的语言对比、语言结构分析和转化层面来看,翻译当然是一门科学。
所以,我们不妨说翻译既是一门科学,又是一门艺术,还是一种技能。以前,有人把翻译归类到语言学,有人把它归类到文学,而现在,翻译正日益发展成一门独立的学科,与语言学、符号学、文学、文化、美学、以致哲学和人类学等有着密切的关系。
2.翻译的标准的确立
马克思在马克思主义哲学里面说,科学是具体的。翻译作为一门科学,是一门艺术,还是一种技能,他自然应该是具体的,翻译的标准,诚然也应当是具体的了。所谓翻译的标准,就是指翻译的尺度,指导翻译的原则。对于翻译的标准,我国第一个比较全面地提出翻译标准的当属清末的资产阶级启蒙家严复,他说:“译事三难,信、达、雅”。“信”“达”“雅”之说,一直被翻译界视为翻译标准的圭皋。翻译家傅雷提出“神似”之说,认为翻译应该保存原作的风格。钱钟书提出“化境”说,他在《林纾的翻译
原创力文档


文档评论(0)