功能目的论视角下的农林英汉互译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目的论视角下的农林英汉互译

功能目的论视角下的农林英汉互译 张永萍 北京林业大学外语学院 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 农林领域由于其行业经济飞速发展, 急需大量的高翻人才产出高质量译文进而为行业发展服务;功能目的论对翻译实践具有强大的指导作用。本文将功能目的论引入农林翻译, 在其指导下探讨了农林翻译过程中词汇、句子和篇章中存在的难点, 并提出了相应的解决方法。 关键词: 功能目的论; 农林翻译; 翻译技巧; 作者简介:张永萍, 北京林业大学外语学院副教授, 研究方向为英汉对比翻译、英语教学。 基金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目 (RW2015-13) “农林英汉语互译研究及相关语料库建设初探”成果 (supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities[RW2015-13]”) 一、引言 农林英汉翻译作为科技翻译的一个分支, 同样有传统科技翻译具有的三大翻译难点:原文准确理解难、译文表达难、对译者的专业知识水平要求高。此外, 科技翻译领域的研究大多集中在词汇和句子层面的具体翻译技巧的探讨, 很多翻译从业人员也认为对于科技翻译而言, 无需高深的理论指导, 而只需高质量地完成内容和文字层面的翻译转换即可。事实上, 理论对于翻译实践的指导和推动作用巨大。穆雷指出:“翻译理论具有三重基本内涵:1.提供理解翻译现象和活动的概念框架;2.提供描述与解释翻译现象和活动的思维方式;3.提供认识翻译现象和活动的价值观念。”所以, 翻译理论具有多重功能, 如解释功能、预测功能、方法论功能、批判功能、指导功能、鉴赏功能、思辨功能、反思功能、检验功能和评价功能等[1](P19)。对于农林翻译而言也是如此。合适的翻译理论既可为翻译实践提供指导和验评功能, 实践翻译反过来亦可验证理论的科学性和适应性。本文将探讨功能目的论对农林英汉翻译的指导和校验作用, 以期在该理论指导下产出更好的译文。 二、功能目的论简介 德国的功能翻译理论产生于20世纪70、80年代, 运用功能和交际方法来研究翻译。其代表人物有卡特琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 、汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 、加斯特·赫尔兹·曼塔里 (Justa Holtz Manttari) 以及克里斯蒂安·诺德 (Christine Nord) 。赖斯最早提出了文本类型理论 (Text Typology) , 接着弗米尔提出了目的论 (Skopostheorie) , 曼塔里阐释了行为理论 (Translation Action) , 最后诺德提出了功能加忠诚的理论 (Function Plus Loyalty) 。这四位学者的功能翻译观点被统称为“翻译的目的论理论” (Skopostheory) 。 弗米尔最早在《普通翻译理论基础》 (Groundwork for a General Translation Theory, 1978) 中提出了目的论。翻译目的论认为目的语文本的形式应当由目的语语境中要达到的目的来决定, 其将翻译定义为:在目的语语境中为特定目的和目的语读者产生的文本[2](P12)[3](P29)。弗米尔将目的原则阐述为两条规则:1.翻译“目的”成为翻译的功能, 原文和译文的互动由翻译的目的来决定。2.翻译的目的根据接受者不同, 而会有所不同。简言之, 生成目的语文本时, 目的决定方法[4](P213)。赖斯将文本划分为三种主要类型, 包括以“内容”为重点的信息型文本 (content-focused informative text) 、以“形式”为重点的表情型文本 (form-focused expressive text) 和以“吁请效果”为重点的操作型文本 (the appellative-focused operative text) [5](P26)[6](P73-74)。根据信息型文本的定义, 赖斯将以下几种文体划归为信息型文本:新闻稿、说明书、专利说明、商业信件、货物清单、论文、报告、以及人文社会科学、自然科学和其它技术领域的所有文献[5](P27)。 目的论认为, 译者必须根据翻译目的来制定相应的翻译策略, 但同时由于语言文化的差异, 译文无法在各方面与原文达到一致, 那就要依据翻译目的进行一定的保留和变动。目的论主张, 译本的预期目的决定翻译的方法和策略, 在翻译过程中应遵循三个总体原则:1.目的原则 (Skopos Rule) , 指整个翻译过程, 包括翻译方法和策略的选择, 都是由翻译行为所要达到的目的决定。同时,

您可能关注的文档

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档