- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语教学与英语语用能力的培养
精品论文 参考文献
中学英语教学与英语语用能力的培养
夏卫华 江苏省平潮高级中学
【摘 要】语用能力是使用语言进行得体交际的能力,是学生跨文化交际能力中一个重要组成部分,也是《课标》提出的课程目标之一。本文通过对中学生英语语用失误成因的分析,提出了在英语教学中培养中学生语用能力的方法和途径。
【关键词】语用失误 英语教学语用能力
【中图分类号】G632 【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2009)12-0057-03
一、引 言
语用学(Pragmatics)是一门科学地研究语言使用的学科,是一门独立的新兴学科。语用学实际上是研究在不同的语用语言能力下正确使用语法规则遣词造句的能力,以及在一定的语境中正确使用语言形式以实施某一交际功能的能力。长期以来,外语教师把教学的重心放在传授语言知识上,教师和学生往往只重视语言的形式、语法规则、句子结构和词汇。很少关注对学生交际能力的培养,结果学生学了多年的英语,却听不懂外国人讲的哪怕是简单的英语,更不用说讲一口流畅而地道的英语了。《普通高中英语课程标准》(实验)(以下简称《课标》)提出课程目标九级要求是:能利用各种机会用英语进行真实交际。因此,对于中学生的英语交际能力的培养也就成了受人关注的问题。提高中学生的听说能力显得日益重要。而要做到这一点,仅仅教会学生理解和分析规范的语句,或只要求学生多听、多说、多看是不够的,这就涉及学生英语语用能力的培养,所谓语用能力是指运用语言进行得体交际的能力。
二、中学生英语语用失误的主要成因
1.母语的干扰
中学英语教学中常见的语用学问题是学生将汉语的语言习惯生搬硬套地带入英语中,致使讲出来的英语不符合英语表达习惯。如:中国人和英美人对别人的赞美,表态上有明显差异。中国人对别人的赞美表示否定,以示谦虚之美德;英美人对别人的赞美,表示接受,并向对方致谢。美国教师:Your English is excellent!中国学生:No, No! My English is very poor, it is far from being perfect. 中国学生这样的回答,美国教师会感到甚难理解,他会认为回答者很虚伪。因为按照英美的习惯,学生应该说:Thank you。这个语用错误主要是受母语干扰的结果。在汉语中很多职务名称单独或在其后加上姓氏可用作称呼语,如:李老师、王教练、孙木匠等。中国学生在初学英语时,很容易将这种表达习惯套用到英语中,说出上例中的中式英语。与中学英语教学中常见语用学问题相似,以上的实例在学校日常生活中也举不胜举。如有人将外籍教师的休息室说成 Restroom for Foreign Teachers,而在英语中 restroom是卫生间的委婉语,如此译法令人啼笑皆非。再如,当一个中国人在认识了一名英美人士时,想要说:“您好,史密斯先生,久仰,久仰!”,可他按照中国人的语言习惯,说成英语就成了下面的句子:Hello, Mr Smith! I adore you for a long time!“久仰”乃朋友间表示亲热的客套语,按字面直译 I adore you for a long time!会给人以唐突、生硬之感。在本句语境中应该说成“Hello, Mr Smith! I am so pleased to meet you.”
2.跨文化意识的缺乏
中学英语教学中常见语用学问题是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说是由于母语与英语的文化差异造成的。比如在汉语中,两位多年未见的朋友相逢时常说“你变化不大”或“你还是老样子”(“You havenrsquo;t changed much.”)以示亲热、友好,这通常也为一种赞语。但在英语文化中,变化(change)是受到推崇的,不变是不受欢迎的。这种不同的价值取向在跨文化交际中很容易引起误会。由于文化背景的不同,中国人与英语本族人对语用学原则的重要性具有不同的估价,这也很容易导致中国式英语的产生。如:Brown博士为中学生做了一场有关“人与自然”的精彩报告后,一名中国学生说:“Dr.Brown, You gave us such an attractive talk that Irsquo;d like to listen to you for another whole morning.”在这里,中国学生遵循礼貌原则,意在称赞 Brown博士的报告,而 Brown博士很可能觉得很尴尬,误以为学生是在讽刺他的报告冗长乏味。在以上这种情况下,美国人通常说:“I must say, I really appreciate your talk this
文档评论(0)