- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
初中英语翻译技巧探究
精品论文 参考文献
初中英语翻译技巧探究
倪 静 江苏省江都市国际学校
许多语言学家早就指出,翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说,拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。对于一个初学外语的人来说,听、说、读、写、译五项技能缺一不可,而且相互关联。学外语最要的不是死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白所学语言所蕴含的文化与精神。要了解所学语言的生活习俗、社会背景等,这样才能从中汲取营养,尤其是在日常环境、母语充斥的社会背景之中,平时思想交流、语言表达很少用外语的情况下,如何摆脱自己已有的思维方式,如何灵活运用两种语言,这对一个初学者来说是很难达到的境界,有的同学翻译时对号入座。如学“现在进行时”时,汉译英“下雨啦。”有个同学竟写成“Itrsquo;s raining la”。这也不怪这些初学者,因为汉语中没有“时态”这一说法,出现这种情况,是该生不了解英汉两种语言一些表达方面的区别。再如:有一句 “Help, Help, I canrsquo;t get down.”有的同学直译成“我不能下来。 ”应为“我下不来了。 ”再如“Wherersquo;s my pen? I canrsquo;t find it.”应译为“我找不到它(钢笔) ”。有的同学则死译为“我不能找到它。”初学者往往“英文没有学好,中文却学坏了”。如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手:
一 扎实学好知识,准确掌握词义
准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错。如:He can speak English in a fashion.应译为:“他能马马虎虎讲点英语”,而有的学生译为:“他讲的英语很时髦”。他们不清楚 in fashion不等于 in a fashion,有时同一个名词前面有无冠词或有不同的冠词意义截然不同。英语的某些句子看上去非常相似,其实总是有一点不同,可能是句中多了一个小小的冠词,也可能是某些相同的词由于在句中所处的位置不同而使得意义骤变。而这些句子最易使初学者难以察觉,致使理解错误,翻译错误。如:
1.A:“His success is out of question.”A:“他必成功。 ”
B:“His success is out of the question.”B:“他必失败。 ”
2.A:“She was with a child.”A:“她带了一个孩子。 ”
B:“She was with child.”B:“她身怀六甲。 ”
3.A:“Happy he did not die.”A:“他幸免于死。
B:“He did not die happily.”B:“他未死于安乐。 ”
另外,英语中一词多义的现象很普遍,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译成一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如: last这一形容词,词义很多,请看下例:(1)He is the last man to come.他是最后来的;(2) He is the last man to do it.他决不会干那件事;(3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作;(4)He should be the last man to blame.怎么也不该怪他;(5)He is the last man to consult. 根本不宜找他商量;(6)This is the last place where I
expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。因此,在翻译实践中,学生应掌握各种词义及多义词的各种不同意义,以便在不同的语境中确定合适的意义,达到忠实通顺的目的。
二 明确语法概念,深入了解英汉两种语言的表达习惯
在翻译时,如果直译不能达到信、达、雅的标准,那么我们就要意译。
如: “This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity
文档评论(0)