口译练习参考译文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译练习参考译文

Lesson 1 Useful expressions in interpreting exercise 1.3 US Vice President’s speech at Fudan University Mr. Mayor: 市长先生 Expressions in the similar way: Mr. President or Madam President Mr. Chairman or Madam Chairperson I appreciate your kind words of introduction: 我感谢您作介绍时的友好辞令。 Key to exercise (only for your reference) 韩市长,非常感谢您。谢谢您在做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着数年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。我钦佩各位老师为发扬复旦99年的优良传统而付出的不懈努力。 1.4 Speech by Ambassador Wang Guangya at Princeton University 伍德罗·威尔逊、爱因斯坦、T.S. 艾略特:Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S. Eliot, the famous poet. 对中国事务都抱有浓厚的兴趣: to have a keen interest in China, or be interested in China from an academic point of view. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。 Despite the huge geological distance between our countries, our daily lives share much in common. Or: Although our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common. 好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。 而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民: While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. Or: while Hollywood movies and McDonald’s fast food have found their way into the Chinese people’s lifestyle, Chinese-made clothes and daily necessities have become part of American life. 为彼此的友谊与合作锦上添花: 锦上添花 is usually interpreted as “to make what is good better” But here it’s not appropriate, it can be interpreted as “to deepen our friendship and cooperation” Or “to further promote our friendship and cooperation”. Key to Exercise 1.4 Ladies and Gentlemen, Good evening. I’m honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US pr

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档