朱自清的散文诗.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱自清的散文诗

散文《匆匆》译本评析比较—选词与句型结构角度(张培基译本与张梦井译本)朱自清的散文诗《匆匆》作于1922年3月28日,时是“五四”落潮期,现实不断给他以失望。全文在淡淡的哀愁中透出作者心灵不平的低诉。作者思绪万千,由景及人,叹息不已,最后发出内心的感叹—对时光流逝的无奈与惋惜。多年来,多位译者对该作品进行翻译,各有特色。希莱尔贝洛克概述了翻译散文的六个一般规则,其中一条是译者须译出原文的思想内涵,牢记另一语言的习语可能会削弱或增强原文的意图程度。那么,译者在翻译时需把握原作的感情基调,能够抓住原作者想表达的内涵。本文主要选取张培基先生和张梦井先生的译本,在选词、句型等方面进行对比分析。(1)选词①题目“匆匆”张培基版译为“Transient Days”,‘transient’一词在牛津词典中的解释为“continue only a short time”;张梦井译为“Days Gone By”,而‘go by’ (to pass)意为逝去,过去。‘transient’的短暂表明时间的转瞬即逝,与文中的主题“匆匆”意义相符—the days passed quickly without being conscious of them。原作全篇表达作者伤逝的情怀,‘transient’一词能够表达出对短暂事物的无奈,感慨之情。如“What a transient life!”相比张梦井先生的‘go by’体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子之意,仅是陈述事实,并未体现作者对时逝流露出的伤感,更不能体现时间流逝之“快”。②聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?张培基译本:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?Wise:充满智慧的,英明的(able to make sensible decision and give advice because of the experience and knowledge that you have.);张梦井译本:But please tell me, genius, why then have my days gone and never returned?Genius:天才,天资(usually great intelligence,skill or artistic ability)。Wise,作为形容词在意义上与原文符合,而且多用于文学作品中;genius在意思上与原文有出入,偏向于口语化。③在默默里算着,八千多个日子已经从我手中溜去,像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子.我不禁头涔涔而泪潸潸了。张培基译本:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.Ooze:慢慢的冒出,渗出;tickle:滴,淌,细流。张梦井译本:I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.Dripping:滴下,漏下;weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪。“ooze”和“trickle”传神地表达了作者因为紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景,“dripping”和:“weeping”表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的情景。④我觉察它去的匆匆了,伸出手遮挽时,它又从遮挽着的手边过去。张培基译本:Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it brushing past my feet.Fleeting: 短暂的,闪现的,一闪即逝的;brushing past:擦过。张梦井译本:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp.Hurriedly:仓促地,慌忙地Fleeting:能够形象地表示出时间的短暂性,是转瞬即逝的。就好像我们在说话是此刻,时间已经在一分一秒地过去,并且一去不复返。这是客观的,我们没法控制的;hurry:则给人一种急急忙忙的感觉,有主观的意味在其中,无法表达出时光悄然而逝的意味,并且缺少了散文的美感与韵味。因此,fleeting更能准确地传达出原文作者的情感!表现出作者对时间逝去的惋惜和无奈。这是hurry一词无法达到的效果。(2)句型结构①燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档