魂断蓝桥译文分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
魂断蓝桥译文分析

魂断蓝桥(Waterloo Bridge)译本分析 ?电影大部分来自生活的主体,源于生活的艺术是审美对象的最高形式,具有审美特征的高度。每个审美主体,因为生活条件不同,都有其审美素质、审美理想和审美差异,审美对象有不同的审美经验和审美意识。电影台词是一个艺术的重要组成部分,帮助人们表达思想,创造个性,传达电影主题。 Announcer’s voice—Without any exception, known now by all the world, its now Sunday, September the 3rd, 1939, as a day to belong remember. At 11:15 this morning, the primary minister speaking to the Nation from No.10, Dunning Street, announce the Great Britain is at the war with Germany. 译文:广播员的声音:现在全世界都知道了,议会最后的决议标志着1939年9月3日星期日将成为一个值得永远纪念的日子。今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。 分析:这一画外音的翻译是忠实的,正确的。但译者在翻译时却忽略了东西方的文化差异,唐宁街10号在大多数中国观众看来,只不过是英国的一个地址,却不清楚其中的意义。唐宁街10号是英国首相府邸,译者在翻译时,只做到了语言的转换,却没注意到文化的传递转换,若通过增补为“今天上午11点15分,首相在唐宁街10号(英国首相府邸)向全国发表了讲话”如此,中国观众才能在欣赏影片的短时间内真正认识到唐宁街10号的全部文化内涵。 原文 Myra’s voice:“Here,take this please.”    ’s voice:“And your good luck?”    ’s voice:“I think it will give you lucky thing, and I hope it will.”    ’s voice” “It’s?very?kind of you.”    ’s voice:“I want to know if you’ll remember me?”   ’s voice:“I think so. I think so.And I will remember you for the rest of my life.” 译文:玛拉的声音:“给,拿着。” 罗伊的声音:“你的吉祥符?” 玛拉的声音:“也许它会给你带来好运,我希望它会,我向上帝祈祷。” 罗伊的声音:“你真是太好了!” 玛拉的声音:“现在你认为能记住我了么?” 罗伊的声音:“我想会的,会的......一辈子都记得住!” 分析:电影台词的语言连接经常使用的是融合的手段,往往会出现一些意象将这一部分台词和另外的台词进行有机的联系和衔接,这样意象对于下一部分电影台词的理解就具有重要的意义,保证了电影台词前后的连贯性,从而形成电影台词的一个有机整体统一性。 原文:Man: I always run about myself-as me old man sez, a movin target is’arder to’ it.Ain’t it? 2nd Man: Not ’alf. Man: Blimey! Eran’s ruddy marksman, ain’t he? 3rd Man: Erman? Man:Yes, Erman, the German!(Laughs) 译文:甲:我总是四处跑动,正想我家老爷子说的,活动的靶子不好打。你说是吗? 乙:当然了 甲:哎,“特国人”打得可准了,是吗? 丙:“特国人”? 甲:是的,“特国人”就是德国人!(人群中一阵大笑) 分析:此段对话发生在拥挤的地铁站,对话者为人群,所说的是非正规英语,将“Erman”形象地译成“特国人”,“特”与汉语的“德”发音也十分相似。 原文:Roy: Looking for your friends? Myra: Yes. Perhaps, they took another entrance. Roy: (Roy takes out cigarette) Do you mind? Myra:Oh,no-no. Roy: I suppose i mustn’t offer you

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档