模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例Strategies of E-C Translation of Simulation Training Materials - A Case Study of Participant Manual of the Bank Management System.docVIP

模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例Strategies of E-C Translation of Simulation Training Materials - A Case Study of Participant Manual of the Bank Management System.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例Strategies of E-C Translation of Simulation Training Materials - A Case Study of Participant Manual of the Bank Management System

模拟培训材料英译汉翻译策略-以《银行管理学员手册》为例 Strategies of E-C Translation of Simulation Training Materials - A Case Study of Participant Manual of the Bank Management System 摘要 随着中外培训活动的日益频繁,培训教材翻译工作也显得日益重要。但是,目前的培训教材文献翻译,尤其是英汉翻译的译文质量不尽人意,究其原因,主要是缺乏对培训专业语篇目标的认识,缺乏恰当的翻译策略,致使培训翻译工作仍然停留在词汇和语义转换层面,使译文产生陌生感,并可能导致目标读者对原文的误解。 本文基于对中国银行模拟培训项目的研究,通过对模拟培训英译中语篇在培训中的运用译文的两次比较,寻求一些适合模拟培训英汉翻译的翻译策略和方法。本论文借鉴翻译的历史观点并考虑现实流行的翻译原理和策略,从模拟培训资料中选出20个语料进行分析强调翻译的目标和文化相关性,以求总结出模拟培训翻译过程中的语言转换规律,并尝试提出模拟培训英汉翻译策略。 研究表明,在模拟培训翻译中不仅要考虑培训目的,还要考虑汉英两种语言的文化差异,运用正确的翻译策略,才能得出高质量的译文。同时,通过发现目前模拟培训翻译研究中的局限和存在问题,强调语篇意识的重要性,针对目前模拟培训翻译交流中存在的困难提出解决方案,希望对日后的模拟培训翻译工作有帮助,同时也希望翻译学术界对模拟培训翻译工作给予更多的关注和支持。 关键词:策略;英译中翻译;模拟培训;培训目标;文化差异 Abstract Since the exchange of training programs between China and western countries is more and more frequent, the translation of training materials is becoming more and more important. However, the current translation quality of training materials is not good enough, especially the English-Chinese translation. There are some reasons such as less understanding for translation objects of training materials, deficiency of awareness to the cultural differences when translating, and especially the deficiency of translation strategies. As a result, the current translation of training materials is mainly restricted at the lexical and semantic levels, where the target text is easily to be misunderstood. This research is based on a simulation training program of the Bank of China. By repeated comparison with the final Chinese translation and the original Chinese of English training materials, the author tries to describe some strategies of translation. Some relevant linguistic theories are introduced because they are considered necessary to render good translations. 20 terms or sentence are selected from the simulation training materials for comparison in order to find out the regularity of translating, so that the translation strategies can be obtained. According to the analysis, the translation strateg

您可能关注的文档

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档