四级考试段落翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级考试段落翻译

四级考试段落翻译 段落翻译—剪纸 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(2013年四六级考试新题型翻译部分样题) 段落翻译—传统节日 中国的传统节日内容丰富,历史悠久,是我们中华民族的灿烂文化的一个重要组成部分。在漫长的历史长河中,历代的文人雅士、诗人墨客,为一个个节日谱写了许多千古名篇,这些诗文脍炙人口,被广为传颂,使我国的传统节日渗透出深厚的文化底蕴,雅俗共赏。中国的节日有很强的内聚力和广泛的包容性(highly cohesive and extensively inclusive),一到过节,举国同庆。这些传统的节日是中华民族一份宝贵的精神文化遗产(cultural heritage)。(请注意划线部分的翻译方法) 段落翻译—中国人的住宅 以前中国人在盖房子的时候,都要先请人看分水,看似迷信,也并非没有道理。按照中国人的想法,任何建筑物都不应该破坏大自然的和谐,而且要让建筑物和大自然融为一体。住在这种房子里的人,会觉得自己不是关在笼子里,而是生活在宁静的大自然里面。所以,中国人盖房子,通常都坐北朝南,以便接受冬天的阳光和夏日的清风。这种房子冬暖夏凉,住在里面非常舒服。 段落翻译—琴棋书画 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写得漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。 段落翻译—纸的发明 在文字发明之前,古代的中国人习惯于将若干石块放到一起记事。一旦发明了文字,人们便将字刻在动物骨壳上。稍后,又将字纂刻在金属器皿上。这方面的例证可以从16世纪追溯到公园前3世纪。公园2世纪到5世纪之间,人们将字写在竹木简上,然后将简块拴在一起组构成书。与此同时,人们用丝绸研制出了另一种纸,称之为“帛纸”(silk paper)。现已发现的一些帛书已有2140多年的历史。 段落翻译—苏州 苏州地处长江下游(the lower reaches of the Yangtze River),气候温和,土地肥沃(fertile soil),再加上湖泊密布、水道(waterways)纵横,自唐代以来就有“鱼米之乡”(“a land of milk and honey”)的美称。历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期(the Spring and Autumn Period and the Warring States Period),这一带的渔业(fishery)和农业就已经相当发达。苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。居民住房前有街、后门临桥,水道、街坊相交处都建有桥梁。现存的宋代石刻“平江图”(the Map of Pingjing District)上注明的就有304座桥。 段落翻译—中国画 传统的中国画不是模仿自然的器具,而是表现心灵、抒发性情(reveal temperament)的艺术形式。画中的意象与书法中的文字一样,是一种概括抽象的象征符号(generalized and abstract symbols),伴随着象征符号的是传统的程式表现技巧(conventional patterns of expression)。古代的大师们创造着各自独特的意象及程式,风格迥异(in divergent styles),生机勃勃(with great vigor)。后来的画家(followers)惯于模仿古人的程式,所作之画千人一面(in monotonously invariable styles)。现代的艺术家从原始形式中找寻自我(identity),建立现代的意象和格局,却一直不曾背离(divert from)高雅的传统。 段落翻译—中国领土 中国是世界上最大的国家之一,她的领土(territory)和整个欧洲的面积差不多相等。在外面这篇广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产(mineral deposits);众多的江河湖泽,给我们以舟辑和灌溉(irrigation)之利;而漫长的海岸线(coastline),为我们与海外各民族文化提供

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档