演讲与幽默.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演讲与幽默

Chinglish(中式英语)的“正名之路” 话说一个华人木匠在美国干活。一天,一个美国老太太请他装修。根据中国人的习惯,自然是一番讨价还加,我们的华人木匠也争取到不少利益,但他觉得还是不够,眼睛一转,又对美国老太太说:“Except for all these, I’m going to eat you and sleep you!”(除了这些,我还要吃你的、住你的)据说当时就老太太被吓懵了。 常见的Chinglish 1.咱俩谁跟谁啊! we two who and who! 2.怎么是你?怎么老是你? how are you ? how old are you? 3.你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上! you have seed,I will give you some color to see see, brothers!together up! 最初人们提到Chinglish,觉得这是一个贬义词,认为只有英语说得不好的中国人才讲蹩脚的Chinglish。但随着中国经济的日益强大,中国取得越来越多的话语权,汉语也随之风靡全世界。我们突然意识到,原来世界上被人们讲的最多的语言竟是汉语,也难怪,13亿人口讲汉语,这还不算那些其他国家学习汉语的人数。大连外国语学院汪溶培教授曾经发表一篇学术论文,给Chinglish正名。此后,人们对Chinglish变得越来越宽容,甚至接受起Chinglish。 英语中也有许多来自汉语的词语。例如,casino,fengshui, kowtow, Kongfu, mahjong, typhoon等等。Casino一词可能源于华人在旧金山等地淘金那段历史。一天的劳作之后,惟一的娱乐生活就是赌,赌之前,有人喊:“开始了!”(也有人说:“开戏了!”),当时广东人较多,发音像casino,于是,老外就把这个词用于指赌场。至于“风水”,“功夫”,“麻将”等词,体现出最初老外对中国人的印象。 我们知道,美国现今的繁荣,离不开最初华人对美国的贡献。许多华人去了美国后,学会一些英语单词,但不会组句,用中国式的思维说英语,于是出现了“Long time no see!”这样的句子。说的时间长了,人们逐渐接受了,如今竟然变成正式的英语。 有个性的中式英语 中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。 2010年时,中式英语“ungeliv-able(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。《纽约时报》称此事“非常酷”。   据悉,目前由中国网民创造,又经外媒报道的中国特色英文词汇已经有27个。比如将chinese(中国人)与consumer(顾客)合成的单词“Chin-sumer”,意指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”。“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”(蚂蚁),加上“izen”作为后缀,用来形容80后大学生低收入聚集的群体。    与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。美国“全球语言监督”机构的报告显示,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。专家认为,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充。   ◎中国专属词■中国熊(ChinaBear)“中国熊”———这个最新词汇来源于英国《金融时报》对2011年A股的评价,它形象地描绘了2011年上半年让投资者感觉过于漫长的A股市场。   有外媒则用“中国熊”指代那些认为中国经济正在走下坡路的人。美国《福布斯》杂志的文章称,中国经济一反悲观者的预测,达到约10%的增长率。   ■“中国坞”(Chinawood)在国内和海外市场,中国电影都面临好莱坞电影的激烈竞争。印度媒体别出心裁地用“中国坞”来指代正在发展中的中国电影业。    从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档