从文化视角解读诗歌翻译种子移植+论.PDFVIP

从文化视角解读诗歌翻译种子移植+论.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角解读诗歌翻译种子移植+论.PDF

年 月 重庆工商大学学报社会科学版 第 卷第 期 从文化视角解读诗歌翻译 种子移植 论 陈丕 第三军医大学 外语教研室 重庆 摘 要 苏珊 巴斯奈特将诗歌翻译置于自己一贯坚持的文化翻译观视阈下 提出了诗歌 翻译的种子移植理论 文章从文化视角出发对巴斯奈特诗歌翻译种子移植论的产生背 景理论源头和理论内涵进行了全面剖析阐述了她的种子移植论对全球文化背景下的诗 歌翻译的启示意义 并揭示了其诗歌翻译观的局限性 关键词 诗歌翻译 可译性 种子移植 文化翻译观 中图分类号文献标志码文章编号 诗译之所失也 美国诗人罗伯特 弗 年的 翻译研究 专著中巴斯奈特就针对诗 洛斯特 的这句感叹成为诗歌翻译 歌翻译中出现的种种问题和困惑提出了自己独到 长期以来的困惑与苦恼也是翻译界视诗歌翻译 的见解 她认为 单从翻译的历史来看 人们对于 为畏途的真实写照 诗歌浓缩了一个民族语言文 诗歌翻译的探讨和花在诗歌翻译问题上的时间远 化的精华含有鲜明的语言文化特征 苏珊 巴 远超过其他文学体裁 然而诗歌翻译的研究始 斯奈特在其大量的诗歌翻译实践基础上经过对 终停留在经验之谈或孤立文本的讨论之上从非 各种诗歌翻译理论的全面梳理和认真分析将诗 经验主义 的角度来探讨诗歌翻 歌翻译置于自己一贯坚持的文化翻译观视阈下 译即对方法论问题 的 阐明了诗歌可译的观点提出了著名的诗歌翻译 研究少之又少 绝大多数观点或理论要么建立在 种子移植理论 她的诗歌翻译观不仅对诗歌 对某一作品的不同译文的评价基础之上 要么就 翻译实践有着重大的指导意义而且给全球文化 是翻译中遇到的某些实际问题的经验介绍而对 语境下的诗歌翻译理论注入了新鲜血液 为译者 于诗歌翻译的一些重大问题譬如诗歌的可译性 提供了明确的翻译诗歌的方法 为诗歌翻译指明 诗歌翻译标准诗歌翻译策略形式与意义等根本 了方向 问题缺乏总体性的理论范式研究 巴斯奈特认为 一种子移植 论的产生背景 诗歌不应属于某种特定的语言或文化 我们怎 么能说荷马只属于希腊 莎士比亚只属于英国

文档评论(0)

duyingjie1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档