日译《红楼梦》对中国文化的解读与翻译——以《国译红楼梦》的注解问题为视角.docVIP

日译《红楼梦》对中国文化的解读与翻译——以《国译红楼梦》的注解问题为视角.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日译《红楼梦》对中国文化的解读与翻译——以《国译红楼梦》的注解问题为视角 黄彩霞 王升远 东北师范大学外国语学院 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 《国译红楼梦》作为日本首个《红楼梦》全译本, 在《红楼梦》日译史上占有重要地位, 但其中不免存在一定的误解与误译。将《国译红楼梦》关于中国文化的注解中未译或误译的部分与其他日译本进行对比后发现, 诸译者在翻译清朝满族特色服饰文化、饮食文化或方言俗语方面, 均出现不同程度的误解与误译。随着中日文化交流的不断深入, 日译《红楼梦》对中国文化理解和翻译的准确度也逐渐得以提升, 但在汉语方言俗语的理解和翻译方面仍存在一定的误解与误译。 关键词: 日译; 红楼梦; 中国文化; 注解; 基金:吉林省社科基金项目“《国译红楼梦》对清朝社会文化的解读” (项目编号:2014B320) 一、引言 《红楼梦》传入日本后, 众多《红楼梦》爱好者或汉学家对其进行过摘译、全译或编译。《红楼梦》日文全译本的种类之多非其他语种可比, 目前共有5位译者对《红楼梦》进行了日文全译:幸田露伴·平冈龙城共译的《国译红楼梦》、松枝茂夫译本、伊藤漱平译本、饭塚朗译本、井波陵一译本《新译红楼梦》, 共10个版本。其中, 《国译红楼梦》为日本最早的《红楼梦》全译本, 在《红楼梦》日译史上占有重要地位, 对后世的《红楼梦》日译产生了较大的影响, 但其中也不免存在一些误解和误译。 本文从《国译红楼梦》对中国文化注解问题的视角出发, 考察其对中国文化未译及误译之处, 并将其与松枝译本和伊藤译本等其他全译本的翻译进行比较, 主要来探讨以下几个问题:在中日两种文化相互接触过程中, 《红楼梦》中哪些中国文化的翻译成为《国译红楼梦》译者翻译的难点, 这些中国文化是如何被解读和翻译的, 其他《红楼梦》日文全译本对这些中国文化的解读与翻译有何新的发展等。将《国译红楼梦》的未译及误译与其他全译本的翻译进行对照研究, 有助于今人更好地了解《红楼梦》中描写的中国文化在日本被解读和翻译的大致脉络, 从而可以更好地理解《红楼梦》在日本的传播与接受。 二、关于《红楼梦》日文全译本 如上所述, 日本共有5位译者对《红楼梦》进行了全译, 共有10种日文全译本出版发行。现将这些《红楼梦》日文全译本的译者、出版及底本情况简单整理如下。 《国译红楼梦》 (以下简称《国译》) , 日本最早的《红楼梦》全译本, 80回本, 共三卷, 《国译汉文大成》收录, 1920—1922年由国民文库刊行会刊行, 底本为有正戚序本。关于译者, 虽然每卷卷首都注明“幸田露伴平冈龙城共译”, 但实际上除“解题”和“露伴注”外, 翻译工作和其他注解的工作都为平冈龙城一人所做。译者平冈龙城 (大约生于1880年, 卒于1945年) , 本名平冈十太郎, 是活跃在民间的汉学研究者, 著有《标注训译水浒传》 (全15册, 1914—1916) 、《精注雅俗故事读本》 (上下册, 1918) 、《国译红楼梦》、《日华大辞典》 (全三卷, 1936—1938) 等。 松枝茂夫译《红楼梦》 (以下简称“松枝译本”) , 120回本, 岩波书店出版。初译 (1940—1951年) , 全14册, 前80回底本与《国译》相同, 使用有正戚序本, 后40回使用程乙本。改译 (1972—1985年) , 全12册, 每册10回, 底本主要使用1958年版俞平伯校订《红楼梦八十回校本》, 但也有译者酌情改动之处, 这一点在译本的“解说”部分有明确说明。 伊藤漱平译《红楼梦》 (以下简称“伊藤译本”) , 120回本, 平凡社出版。共5个版本, 按出版时间顺序为:初译———中国古典文学全集系列 (全3册, 1958—1960年, 前80回底本使用1958年版俞平伯校订《红楼梦八十回校本》, 后40回使用俞平伯校本中附录的程甲本) 、初译改订版———中国古典奇书系列 (全3册, 1963年, 底本同初译底本, 修订了解说及部分注解) 、第一次改译———中国古典文学大系系列 (全3册, 1969—1970年, 底本以1963年版俞平伯校订《红楼梦八十回校本》为主, 但前80回有参照甲戌本等各种脂砚斋本的影印本进行改动之处, 后40回有参照程甲本、程乙本、王希廉本及其他诸本进行改动之处) 、第二次改译———平凡社版奇书系列 (全3册, 1973年, 底本同第一次改译底本) 、第三次改译———平凡社文库系列 (全12册, 1996—1997年, 底本同第一次改译底本) 。 饭塚朗译《红楼梦》, 120回本, 全三卷, 1980年由集英社作为世界文学全集系列之一出版。据译本后记记

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档