- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
下面是几个包含这类委婉语的例句hewasbothoutofpocketand
研究性学习:英语委婉语Learn to be gentle men! /playlist/index_6585448.html 闪烁其词的euphemisms(委婉) euphemism指的是以文雅的、悦耳的或婉转的说法来代替粗野的、刺耳的或直露的说法。借助语音、语法、词汇以及其他手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐怖的事物。它的主要修辞效果是在语言上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲作用。 ?the substitution of an agreeable or in-offensive expression for one that may offend or suggest sth unpleasant He was sentenced to prison---He is now living at the governments expenses. He commented with a crushing sense of despair on mens final release from earthly struggle. The boy is a bit slow for his age. The chairman’s wife is in the family way. He passed away last week. 使用euphemism能鲜明地表明作者(或作品中的人物)的立场、感情和态度,并增强表达效果。例如: “… In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: ‘Reckless disregard for truth’ and in Parliament —— that you regret he ‘should have been so misinformed.’…” ???????????????????????????????????? ?(John Galsworthy: Silver Spoon) “……在私下我只称他是个撒谎的人。在报纸上你可以用这几个字:‘不顾事实真相’。至于在国会里——可以说他‘消息错误到令人深觉遗憾’。……” 此例中两处分别拐弯抹角地表达tell lies(说谎)这一个意思,语言风趣幽默,谑中带刺,反映了说话人的鲜明的态度。 On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep but——forever. ??? ????????????????????? ?(Frederick Engels: Speech at the Graveside of Karl Marx) 三月十四日下午2点45分,这位当代最伟大的思想家停止了思考。让他一个人留在房间只不过两分钟,等我们再进去的时候,发现他在安乐椅上静静地睡着了——但已经是永远地睡着了。 这是恩格斯对马克思逝世的描述,分别用ceased to think和peacefully gone to sleep婉转地代替die,这里的委婉语运用得庄重、典雅、得体,抒发了对失去战友的悲痛、哀悼之情。生动,鲜明地表明了恩格斯对马克思的无限敬意。 委婉语产生的社会基础: 委婉语的使用是各民族语言中的共有现象。有的语言学家认为委婉的表示早在文学出现前就逐步形成,这可说明它是一种与人类社会文明史不断同步发展的极其普遍的社会现象。 1.? 委婉语从来就是社会心理在语言中的反映,因此它的产生始终与时代紧密相关。早在社会生产力低下的情况下,人类无法抗拒天灾人祸、雷电风火、生老病死等自然现象,就用迷信或宗教来解释这些现象,因此就产生了敬畏鬼怪神灵的语言,不敢说不吉利的话,惟恐殃及自身。即所谓“To pronounce the word may bring the thing to pass”(Greenough Kitterdge)(说什么,什么事就会降临)。基于这种观念,人们就找一种迂回曲折的委婉表达法,从而取代禁忌语,但并不改变意思。例如:令人最忌讳的“死”(death),讲英语的人常用pass, pass away, fall asleep, pass on, breat
文档评论(0)