- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语被动式论文常用被动语态论文
英语被动式论文常用被动语态论文
摘 要:英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛指句以及其他句式。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:
1、施事的原因
人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:
(1)施事从上下文中可以不言自明,如《母亲》中的:
They said patients should be sent to hospital for thrombosis as soon as possible.
就说要赶快赶到医院去溶栓。
(2)施事不如受事重要,或受事需要强调,如《母亲》中的:
妈被搀扶着,后来竟不要他们搀扶了。
She was held in arm at first,and then dropped little brother’s hand to walk by her.
(3)由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如《母亲》中的:
她忽然一阵发冷。这么想时她感到心里一下子被人抽去了温度,世界寒意袭人。
Suddenly she felt her back chilly.At such a thought she felt she was robbed of her temperature,and the world was so cold.
2、句法的要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:
(1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如《母亲》中的:
好些次差点被虎狼吃了,被泥石流埋了,被山洪卷走了,被摔下悬崖了。
For several times,I am almost eaten by tigers or wolves or buried by mud-rock flow,or taken away by flood or fall down from the crag.
(2)为了使句子保持末端重量(end-weight)和句尾开放(right-branching),以符合主句简短、谓语复杂的表达习惯,如:
I was astounded that he was prepared to give me a job.
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
3、修辞的考虑
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变(add variety to writing),避免句型单一,达到一定的修辞效果,例如使用被动式可以减少以填补词it、there引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.
有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。
The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways.
英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
4、文体的需要
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。这类信息性的(informative)文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,在英语里比较少见,如sell,taste,dress,fill,wash等词:
She dresses beautifully(=is dressed)
她穿得很漂亮。
结语:英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛指句以及其他句式。总之,英语常用被动式,汉语常用主动式。
参考文献:
[1] Bache,Carletal:Mastering English Grammar.[M].Mouton de Gruyter,1997.
[2] D.Freeborn:Style:Text Analysis and Linguistic Criticism,Macmillan,1996.
[3] Horby,A.S.:Guide to Patterns and Usage in Eng
文档评论(0)