有关俄汉同义词词典的几个问题.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关俄汉同义词词典的几个问题

有关俄汉同义词词典的几个问题 归定康 孙静萱 俄汉同义词词典是深入掌握俄语所不可缺少的重要工具书,因此它受到我国俄语工作者 的广泛关注。  但是目前我国这类词典还不多。真正称得上俄汉同义词词典的只有由王超尘主编,高等教育出版社出版的《俄语同义词词典》。其他还有一些诸如同义词手册或词语辨析汇编等都不是正规的词典。还有一些虽然是词典并带有这方面的内容,如《俄语教学词典》,《俄语常用词词典》等,但它们并不是专门的同义词词典。因此从同义词辨析的角度来看,都有较大的局限性。   前面提到的《俄语同义词词典》是一本深受读者喜爱的辞书。但随着对俄语的深入研究,今后必然还需要再出版一些这类工具书。因此我们准备提出一些有关问题,与对此感兴趣的同志们共同研讨。           一、收词范围 同义词词典当然只收同义词。但究竟什么是同义词,历来众说纷纭。然而随着对语言研究的不断深入,看法已渐趋一致。目前最普遍的一种说法是“同义词是发音不同,而意义相同或相近的词”。Калинин А.В. Лексика русского я зыка,изд. Московского университета,1978,с.48.А·П·叶夫根耶娃等对意义相同或相近的说法作了补充说明,即同义词必须是“表示同一概念的”。Словарь синонимов русского языка,АН СССР,изд. 《Наука》,1971,с. 10.上述《俄语同义词词典》的编者们也认为“表达同一概念是同义词的本质特征”。《俄语同义词词典》,王超尘主编,高等教育出版社,1986年,第2页。看来这些观点已被普遍认同。尽管如此,在具体选择入编的同义词列时,还会有一些问题需作进一步考虑。这些问题是:   1.同义词列是否应包括熟语?答案应该是肯定的。因为词汇学家们历来都认为熟语也属于词汇单位。Э·В·库兹涅佐娃曾说:“词汇系统的单位不仅是词,而且还可以是一种特殊的固定词组,这就是通常所说的熟语短语或熟语。”Кузнецова Э.В.Лексикология русского языка,М.,1982,c. 131.因此在同义词词典中通常都收一定的熟语。如在умереть条下一般都把не стало,нет в живых,уйти от нас,уйти в могилу,отправиться на тот свет,протянуть ноги,заснуть вечным сном等列在一起,这已成为一种被普遍认同的传统做法了。   2.是否收录旧词、方言词、偏僻的专业词、术语词以及行业词汇?这些词在详解词典里是照收不误的,但在同义词词典里是否也应同样处理?前苏联科学院语言研究所编的《俄语同义词词典》的编者们认为上述词汇不能作为现代俄语标准语通用词汇的同义词,因此,总的来说同义词词典不收录这些词。他们明确提出所收词汇必须是:1)现代俄语的,2)全民通用的,3)标准语的。Словарь синонимов русского языка,АН СССР,изд. 《Наука》,1971,т.l,c. 7.笔者认为他们所定的这一范围是适宜的。同义词词典与详解词典性质不同,没有必要反映上面提到的那些词汇。 3.如何看待同义词必须是同一词类的?同义词必须是同一词类的,对这一点并无异议。问题是所谓同一词类应该是从深层来说的,而不局限于词法特征。正是从这种观点出发,本文提到的两本同义词词典都是将хочется 和 охота作为同义词看待的,实际上俄语中这种情况还有不少。如стоит—как только,сам—лигно,один—только等等。如果承认хочется—охота是同义词,那么也就没有理由把上述词对排除在外了。 4.如何处理派生词所构成的同义词列? 这里指的是如果收了形容词смелый等构成的同义词列,是否还要收副词смело等构成的同义词列?这里可作如下规定:如果派生词所构成的同义词列与它们的原词所构成的同义词列只存在语法意义的区别,而且后者已被列入词典的话,则前者就不再收入。比如:героически,геройски,доблестно能构成同义词列,但如果词典中已列出了героический,геройский和доблестный这一同义词列,则已没有必要再列前者。这一原则适用于由形容词派生的副词,由名词派生的关系形容词和由动词派生的形动词和副动词等。   此外尚有用前缀派生的动词问题。关于这一问题前苏联科学院编的《俄语同义词词典》是这样规定的:如果非派生的动词同义词列已被列入词典,则由它们加前缀派生的动词同义词列就不再收入。如词典中已有бежать,мчаться,нестись,лететь这一词列

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档