2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧精选.pdfVIP

2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧精选.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,翻译技巧精选

2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 选择题 1. 哲学中讨论的最基本的关系是? 2. 法律限制人的言行等,体现了法律什么作用? 3. 国家宪法日是哪一天? 4. 机会成本指的是? 5. 离太阳最近的行星是? 6. “东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,诗句所发生故事的年代与作者相差 多少年?(选项 400 500 600 700年) 7. 爱神是谁?(选项维纳斯、丘比特、阿波罗等) 8. 《百年孤独》是一部什么题材的作品? 9. “自由是法律所许可的一切事的权利……”,作者是谁? (选项伏尔泰, 孟德斯鸠,林肯等) 10. 人体有多少块骨骼? (选项 203 204 206 209) 11. 第一座长江大桥是? 12. 药王是? 13. 以下关于爱国主义的认识错误的是? 14. 滑铁卢战役与谁有关? 15. 最大的区域性贸易集团是? 16. 最简单的有机化合物是? 资料来源:育明考研考博官网 17. “命运交响曲”是贝多芬的第几交响曲? 18. 刘三姐是哪个民族的?(傣族、彝族、壮族) 20. 阿拉伯教育以什么教为主? (基督教,伊斯兰教,天主教) 21.臭氧空洞形成的原因是? 22. “芭蕾舞”一词是哪里传来的外来语? (选项德国法国 比利时 俄国) 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括:  直译和意译  词义的选择  词的增补与省略  词类转义法  重复法  正说反译法和反说正译法  分句法和合句法 第一节 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。 意译也不是胡译、乱译 ,而是在不损害原文内容和精神的前提下 ,为了表达的需要 ,对 原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 资料来源:育明考研考博官网 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨 ,意译则更多考虑英语的特点 ,更强调译文的效果 , 不求形式对应 ,只求语言在深层次中的对应。总之 ,选择直译还是意译 ,应该根据文章 具体需要而定,两种译法可以并用。  能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文: loveispatienceand kindness;loveisnotjealous and boast;loveisnot arroganceand rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球 化。 st 译文 :Onsteppingintothe21 century,theMcDonalds groupshaveagainassembled underthesameflag——anti-globalization. Uponentering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unitofcurrenttheoneofvoltage 例5 原文 :俗话说 :“千里搭凉棚 ,没有不散的筵席”。再过两三年 ,咱们都要离开这里的。 译文: “Eventhe longestfeast mustbreakupat last,”saysthe proverb.Intwoor threeyears 资料来源:育明考研考博官网 例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文 : youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend) crossingthesea,tofulfillthistask.  必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If ButcherZhangdies,theres ButcherLiyet. 译文:Whatareyouafraidof? Heisnottheonly pebbleonthe beach. 例8 原文:不料半路上杀出一个程咬金。 译文: un

您可能关注的文档

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档