《围城》中的模糊语言与其英语翻译策略研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约21.46万字
  • 约 54页
  • 2018-01-05 发布于安徽
  • 举报

《围城》中的模糊语言与其英语翻译策略研究.pdf

《围城》中的模糊语言及其英语翻译策略研究 摘要 模糊性是现实世界的基本特性和常规现象,作为描述客观世界的语言必然会 带有模糊特性。模糊性作为语言的基本特性之一,它广泛存在于世界上任何一种 语言之中,频繁出现在人们日常交际和文学作品中,它能够以有限的语言手段表 达无限的意义,准确地运用模糊语言可以增强语言的灵活性,提高语言的表达效 果。模糊语言在描述事物时是朦胧的、不明确的,即模糊语言的词语具有朦胧而 又广远的语义外延,尤其在文学作品中,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美 功能。因此,对模糊语言的理解和翻译在文学作品的翻译中有着重要意义。 文学作品被认为是模糊信息的载体。《围城》作为中国二十世纪最伟大的文学 作品之一,在语言运用的各个层次上均使用了模糊语言,从而产生一种幽默、风 趣、形象生动的语言魅力。虽然模糊性是所有语言的共性,但由于不同的生活和 文化背景,英语和汉语在模糊方式和模糊美感方面有着巨大的差异,这些差异给 翻译带来了诸多挑战和困难。能否成功地把源语中的模糊语言转译到目标语中是 衡量《围城》翻译的一个重要方面。由珍妮凯利和茅国权在1979合译的《围城》 是迄今为止唯一的一个英文版本,自出版以来就激起了国内外学者和译者的兴趣。 他们分别从不同角度对《围城》英译本进行研究并分析其得失。然而,《围城》中 的模糊语言并没有引起足够的重视,从模糊语言的角度来分析其翻译的文章更是 少之又少,这也是本文研究的动力所在。 本文以珍妮凯利和茅国权的译本为参照,主要研究《围城》中的模糊语言及 其英语翻译策略。一般来讲,《围城》中的模糊语言可以从以下几个方面来进行研 究:语义模糊、语用模糊、修辞模糊和文化模糊。建立在对源语文本中的模糊语 言及其英语翻译的分析基础之上,本文进一步指出译者在模糊语言的翻译过程中 存在的问题,并尝试提出处理《围城》中模糊语言的几种翻译方法。 由于各语言中的社会、历史、文化差异,翻译被认为是一项品尝遗憾的事业, 特别是在模糊语言翻译方面。在处理模糊语言的过程中,我们应更多的关注源语 中的语用功能和文化内涵,尽量采取灵活合理的翻译方法,在保留源语文化、模 糊审美和符合英语表达习惯之间找到一个平衡点。 关键词:模糊语言;模糊性;《围城》;翻译方法 A on inChineseFortress StudyFuzzyLanguage andIts Translation BesiegedEnglish Strategies Abstract andcommon ofthe Fuzzinessisoneofthebasiccharacteristics phenomenon inthe SO asitreflectsthe world,which languagelong objective is,inevitably,exhibited theintrinsicfeatureofnatural world’S oneof language,exists ectivity.Fuzziness,as obj inall is inour communicationand extensivelydaily widely languages.Itemployed forthe andreasonableuseof canenhancethe works

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档