- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈汉诗英译的几个难点
浅谈汉诗英译的几个难点
文化论丛
浅谈汉诗英译酌凡个难点
谢青
(中共广东省委党校外语教研部,暨南大学法学院国际关系专业博士研究生)
[摘要】汉诗英译,百般艰难:难在对汉诗中典故的诠释;难在对诗歌特有字词的把握;难在每一诗句尾词的
押韵;难在对诗意诗境的准确理解.针对汉诗英译中普遍存在的典故,字词,押韵,理解等难点.通过典型实例的
解读分析,也许能探求一些应对的方法.
[关键词1汉诗英译;典故;字词;押韵;理解
[中图分类号】H059[文献标识码】A[文章编号】1003—7462(2007)04—0111—03
在大量阅读国内着名译者的着述以及亲身尝试汉诗
英译的过程中,笔者发现,中,西方语言与文化的差异无处
不在,由此而生的汉诗英译之难处可谓不胜枚举.以下略
作归纳,旨在投石问路,抛砖引玉,深盼志同道合者切磋交
流,共同推进汉诗英译的发展.本文中的汉诗,主要指以唐
宋诗词为代表的我国古典诗歌.较之新诗,古典汉诗的英
译无论在内容还是形式上都更具有挑战性,也更能反映出
汉诗英译的艰难.
一
,难点一:如何处理汉诗典故
李白在《劳劳亭》一诗中写道:春风知别苦,不遣柳条
青.大意是:早春时节,柳条尚未吐绿,无枝可折;大概春风
也知道离别的愁苦,不忍看到人们折柳送别的场面,所以不
愿吹到柳条身上,让它变绿发青吧!受诗歌独有的篇幅的
限制,笔者只能把原诗翻译为:
ThevernalwindalsounderstandspartingSSO~OW.
Soitisnotwillingtogreenthetwigsofwillow.
这显然很容易让外国读者心生疑问:春风固然理解离
别的伤感,却与柳枝绿不绿有什么关系呢?中国古诗词中
类似柳这样的意象数不胜数,若不加以说明,外国读者自
然一头雾水,百思不得其解.
无独有偶,王之涣《凉州词55中更有:羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关,将杨柳的意蕴发挥到了极致.有一种英
译是这样的:
WhyshouldtheMongolflutecomplainnowillowsgrow?
BeyondtheGateofJadenovernalwindwillblow.[1J】
乍一眼看上去,这种译法中规中矩,无甚偏差;但细想
之下,也许外国读者会问:为什么蒙古族的笛子要去抱怨
玉门关外杨柳无法生存呢?事实上,此处的杨柳是一语
《跨南亏》2007年第4期
三关:一方面是指荒凉的边塞之地几乎寸草不生,更不用说
见到南方的杨柳了;另一方面是因为古人有临别折柳相赠
的风俗,柳谐音留,赠柳表示留念,惜别之意.而最中心的
意思其实是指羌笛吹奏着诉说离肠的《折杨柳》的曲调,北
朝乐府《鼓角横吹曲55中已有《折杨柳枝歌》:上马不捉鞭,反
折杨柳枝.蹀座吹长笛,愁杀行客儿.显然,这三重意思仅
用一句WhyshouldtheMongolflutecomplainnowillows
grow?来表达是远远不够的,但又不能用冗赘的语句直译
出来.因此,笔者认为,诗句中若包含这样的典故,则应另
外用注释的形式加以补充说明,使译文更加完整,饱满.
类似的例子,还有李白《黄鹤楼闻笛》一诗中的黄鹤
楼中吹玉笛,江城五月落梅花二句,某位译者将这两句翻
译为:
AplaintiveflutenumberisheardfromtheYellowCrane
Tower.
TheRiverTownseemstobloominMaywiththeplum
flower.
此处落梅花即玉笛所吹奏的《梅花落》曲,曲调哀婉悲
凉,一曲下来,连梅花也伤感得掉下了花瓣,如同诗人落下
悒郁幽怨的眼泪一般.梅花本于腊月吐香,春来凋零,而在
此诗中却说:江城五月落梅花,大有六月飞雪之奇情异思,
可见诗人满腹怨恨,情绪低落到了极点.此译诗中却将落
译为bloom(开花),意思刚好相反,似不可取.
另外需要指出的是,原诗中的五月是中国古代习惯使
用的农历中的五月,而非我们现在普遍所指的公历五月,因
此实实在在地用英语单词May(五月)来表达显然是不对
的.这一点在下一例中便处理得很好,有译者将杜牧的名
句:霜叶红于二月花(《山行》)译为:
Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspnng
?
111?
文化论丛
flowers
此处霜叶是指经霜打过的枫叶,译者很细心地选择了
介词after(在……之后)而非with(有……),令人赞叹.
原诗中的二月花,被译为springflowers,是虚指而非实指,
既符合原意,也表现出一种机智与灵活.但令笔者有些不
解的是,既然是红于,为何用as…as…(和……一样
……
)结构,而不用more…than…(比……更……)这一比
较结构来翻译呢?
当然,若能在译诗中直接解释清楚原诗句中的某些典
故
文档评论(0)