- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学术英语_科技文写作_语法与文体错误分析
从跨文化视角看归化与异化的对立与统一 背景与思考 语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。 任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。 文化具有种族中心主义的特征,一个社会的成员往往自觉或不自觉地倾向于让其他社会文化适应自己的文化。因此,任何与文化有关的领域都会涉及到文化差异这一问题,翻译也不例外。一定程度上说,翻译与其说是语际转换不如说是文化的交流。 归化与异化 翻译中对文化因素的处理: (1)主要以目的语文化为归宿----归化 指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(ShuttleworthCowie,1997:43-44 (2)主要以源语文化为归宿-------异化 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(ShuttleworthCowie,1997:59 ) 直译与意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言,文化和美学等因素。 直译,意译是具体的翻译方法 异化,归化是具体的策略,统管整个翻译过程 归化和异化作为两种主要的翻译方法历来是翻译研究和争论的焦点之一。翻译界内部也出现了归化派和异化派。但是近年来研究趋势从哲学的角度出发,把它们看作是矛盾的两个方面,从二者的对立统一面分别阐述,指出两者总是同时并存的。归化和异化是矛盾的两个方面,二者在不同的历史时期,不同的翻译目的中,占据着不同地位,起着不同的作用,但二者又相互联系,相互补充,相互转化。 归化主张译文应以目的语为归宿,异化主张以源语为归宿。 举例说明。 Many heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。-归化法 一人不及众人计。-异化法 诸葛亮是《三国演义》中的任务,译文1向目的语靠拢。译文2是异化法,向源语靠拢。 Kill two birds with one stone. 归化 一箭双雕 意译 一举两得 异化 一石二鸟 用归化法翻译以下习语 An ass in a lion’s skin 狐假虎威 A wolf in sheep’s clothing 笑面虎 All hell breaks loose 一团糟 As poor as a church mouse 一贫如洗 Drunk as a sailor 烂醉如泥 Spend money like water 挥金如土 那姑娘长的贼漂亮 She is the killer 画蛇添足 对应到英语中的习语就是 gild the lily (源自于shakespeare的 历史剧《King John》)而不能直译成’paint snake with feet’ A loss may turn out to be a gain 塞翁失马,焉知非福 尽管有文化上的差异,有时候在表达同个意义的时候英汉两种语言会存在相似的画面,如 浑水摸鱼 英文中有对应的成语 fish in troubled waters. Kill the goose that lays the golden eggs. 源自于Aesop’Fables,意思是牺牲未来的利益来满足当前的利益,在汉语中我们用“杀鸡取卵”来表达同一个意思。 ?当译者用符合源语文化的语言翻译时,读者会产生一定程度的震撼,会感到一些陌生。但随着读者对源语文化的了解不断加深,这陌生性逐渐消失。许多当年看起来很陌生的词语,现在倒像是土生土长的汉语词语了。比如反映西方宗教特色的“礼拜”一词,像“蜜月”“沙发”“克窿”“买单”“千年虫”等,它们已经成为汉语的一部分。虽然归化和异化向来被认为是不同的翻译方法, 从翻译方法的选择上,异化和归化常在对立的基础上被学者重视和研究。实际上,二者是对立统一的关系。由于翻译活动是一项主体介入的活动,并且不同的翻译文本在题材和类型上具有不同的特点,异化和归化翻译方法的采用应根据具体情形具体对待。翻译主体和翻译客体的特殊性决定翻译方法的特殊性。 归化和异化不仅可以相互转化,而且是相互补充的。在实际翻译中,译者不可能只用一种方法,必然是归化,异化两者兼而有之。以杨宪益夫妇合译
文档评论(0)