- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
断句译法Cutting or Division
Cutting or Splitting 断句译法 Long Sentences Definition: A long sentence is one composed of many words arranged in a complex structure and conveying different layers of meanings. Translation of long English or Chinese sentences involves, not only the mixed application of various techniques, but also the careful analysis of their grammatical structures and logic sequences. That is to say, on the one hand, to achieve accurate comprehension a translator should take pains to analyze the logic sequence of a long sentence in addition to its grammatical relation; on the other hand, to achieve adequate representation, a translator should make no less efforts to rearrange various parts according to the Chinese or English way of logical thinking than to apply various translation techniques such as Diction, Conversion, Amplification, Omission, Repetition, Inversion, Negation, Division and Condensation. 1. The Characteristics of Long English Sentences 1). Long English sentences are generally built in “architectural style”, that is, more attention is paid to the construction of “space structures” often regardless of time sequences, actual or logical. 2). Basic structures (in five patterns, namely S+V, S+V+P, S+V+O, S+V+O+O, S+V+O+C) are often employed as mainstays, with words, phrases or clause as members of sentences, then join, directly or indirectly, various kinds of connective-nexus composed of words phrases or clauses as quite similar to a tree (the basic structure) with the branches (modifiers served by adjectives, adverbs, etc.) stretching out in all directions. 2). Various parts in long English sentences are normally generally arranged in hypotaxis, namely, the wide use of great variety of connectives, such as prepositions, conjunctions, relative pronouns, relative adverbs; prepositional phrases (prepositions combined with nouns, etc.) 3). Long English sentences are characterized by the
您可能关注的文档
最近下载
- GB 50487-2008 水利水电工程地质勘察规范 (2022年版) .docx VIP
- 【低空经济】低空经济教学课程设计方案.docx
- 2025至2030中国冷链物流行业运营效率与成本控制研究报告.docx
- 2020年《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》考试试卷及答案(一).doc VIP
- 2025入团积极分子考试题库(含答案).docx VIP
- 2021年模拟试题版10月自学考试12656毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论历年模拟试题.doc VIP
- (2025)廊坊市入团积极分子考试题库(含答案).docx VIP
- 2025至2030中国冷链物流无人机配送网络建设与运营成本测算研究报告.docx
- 晶源微一级代理商CSC2313F深圳恒锐丰科技.pdf VIP
- 2024北森整理题库(言语理解、资料分析、图形推理.).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)