- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析韩剧字幕翻译——以《树大根深》为例
精品论文 参考文献
浅析韩剧字幕翻译——以《树大根深》为例
罗芳红 金成根
摘要:近年来,“韩流”风靡中国,而韩剧的受欢迎程度更是不言而喻。但纵观当下韩剧字幕的翻译,不难发现误译现象比比皆是。本文以韩剧《树大根深》字幕为语料,从词汇、句子及文化三方面进行误译分析。
关键词:韩剧,《树大根深》,字幕翻译
一、序论
韩剧的受热程度与字幕翻译质量息息相关,字幕翻译应遵循职业翻译活动的两大原则,即“准确理解、通顺表达”。中国的韩剧字幕在较长时间内是由韩剧爱好者自发组织翻译的,难以保证其翻译质量。近年韩剧字幕的翻译有了质的提升,但仍无法避免误译问题。
本文以《树大根深》(???? ??,2011,优酷)为研究对象,对词汇、句子及文化三个方面进行归类,从语用、语法及文化为切入点对字幕翻译进行举例分析,指出误译之处并分析原因。
二、词汇层面
韩语词汇从来源讲,所占比重最大的分别为汉字词和固有词。《树大根深》的时代背景为朝鲜王朝,当时的用词只有固有词和汉字词,故此处主要从固有词和汉字词对字幕的误译进行分析。
2.1固有词
固有词是韩国人长期以来一直使用的词汇,其数量位居汉字词之后。在表达该民族特有的文化及情感时,固有词具有非常强的表现力。一般来说,固有词大多具有非常丰富的词义,因而在翻译固有词时容易出现误译。
例:(第1集 24prime;05?)???,?.
原译文:你好帅啊!
修改文:你的手艺真好!
“???”有“帅”、“英俊”、“厉害”等多层含义,在此语境中,小福夸丹儿手艺很好,并非夸丹儿“帅”。且“帅”更常用于现代语中,古装剧话语中应慎用。
2.2汉字词
汉字词在韩语词汇中所占比重最大,据《韩国语大辞典》统计,韩国语词汇中汉字词约有81362个,占53%。因而,译者在翻译过程中经常发生同源标记干涉现象,受到语言干涉现象的影响,易造成误译。
例:(第3集 06prime;36?)?? ?? ??? ? ? ???????
原译文:微臣怎敢模仿呢?
修改文:孩儿怎敢模仿呢?
“??”意为“小臣”、“微臣”,在本剧中,世宗是朝鲜王,因而不能自称“臣”。因此将“??”译为“孩儿”较合适。
需注意的是,韩语汉字词有三方面的来源:1.汉语词源;2.朝鲜民族独创;3.日语源。在这个意义上,韩语汉字语不完全等同于汉语词汇,且语境不同,词汇表达的意思也可能天差地别。
三、句子层面
句子翻译不仅要考虑句子本意,还需根据语境选择恰当的表达。译者常受翻译进度或其他原因影响,在未完全理解台词的表达特征和所处语境就匆匆下笔,因而常出现误译现象。
示例如下:
3.1 语用论角度
例:(第2集 59prime;47?)?? ????
原译文:外边有人吗?
修改文:来人啊!
原译文并无错误,但此语境为世宗命殿外的宫女进殿帮摆阵,并非真是询问外边有没有人,因此翻译成“来人啊!”更符合中文的用语习惯。
3.2 语法角度
例:(第3集 13prime;11?)?? ??? ??? ? ? ?? ????
原译文:用那种,能做什么啊?
修改文:单单一个集贤殿,能有什么作为?
“-(?)?”表示方法、手段,意为“用/通过……”。“?? ?”代表了“集贤殿”,把隐含的“集贤殿”意义译出来能使观众对剧情一目了然。
四.文化层面
翻译是人类带有普遍性的文化交流活动。著名翻译学家奈达也曾指出,语言能直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义也只能在其相应的文化中找到。因而,译者必须特别注重台词里文化意象的翻译。
4.1王室称呼
例:(第4集16prime;38?)??.
原译文:陛下。
修改文:殿下。
李氏朝鲜自建国起至1897年朝鲜终止和中国的藩属关系为止,一直是中国的附属国,王室等级称呼低中国王室一级。中国的皇帝能被称为“皇”、“陛下”,朝鲜王只能自称孤、寡人,被臣子称为“殿下”,否则即为僭越。在翻译朝鲜称谓时,为避免频繁犯错,译者除了要考虑朝鲜的历史文化,也必须熟知朝鲜与周边国家的政治、文化关系,毕竟历史文化有纵向,也有横向。如此才能更准确地给观众传达剧中的深层含义。
4.2专有名词
例:
文档评论(0)