lecture06a正反被动.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture06a正反被动

Lecture 6 After-class Practice for Lecture 4 转译成动词 1.我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 2.各国社会制度不同,但不应该妨碍彼此之间的合作。 3.他一生真正的使命是想方设法为推翻资本主义社会而做出贡献。 4.难怪许多老一辈的人目睹这一情景就会回忆起往事。 5.他们慢慢地沿着北冰洋岸航行,一路上仔细观察。 7. 他既有藏书癖,又爱好书法。 8. 越南战争不断地消耗美国的资源。 After-class Practice for Lecture 4 转译成名词 1. 贸易的巨增给两国都带来了益处。 2. 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很好的评价。 3. 由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在化肥厂工作了。 4. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象美国人。 5. 他们签定了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。 6. 海军现在摆下阵势,目的是为了防卫太平洋和大西洋。 After-class Practice for Lecture 4 其它词类的转译 2.代表们在会上一致表示要坚决地反对两个超级大国的霸权主义。 3.即使读遍有关美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是一个黑人。 4.她立即带他们离开了拥挤的客厅,走进了幽静的书房。 Shift of Perspectives /Negation 正说反译/反说正译 Transformation of Voices 语态转换 Definition By shift of perspectives is meant the rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic. Motivation 理据 English and Chinese may sometimes express the same idea in quite different ways. For example, the Chinese expression ‘反特影片’, when put into English, is ‘spy film’. When meeting friends who have just come a long way, we Chinese usually greet them saying ‘路上辛苦了’, which, when rendered into English, would be ‘Did you have a good trip?’ instead of the word-for-word translation ‘You must have had a tiring journey’ since the English-speaking people seldom say that. This kind of translation is referred to as ‘shift of perspectives’ due to its rendering of the original at an angle quite different from the original expression of the same idea, or in a roundabout way. 英语否定句 Don’t stop working,” he said. His house is not seldom filled with water in a very rainy season. This is a matter of no small consequence. You cannot be too careful. I couldn’t agree more with you. 英语否定句 他说,“继续干吧。” 在多雨季节,他的住宅经常满屋是水。 这件事可是关系重大。 你可要特别小心呢。 我完全同意你的看法。 肯定形式表否定 Her husband hates to see her stony face. She refrained from laughing. This book is a fool to that both in plots and execution.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档