讲稿商标,商号,包装用语的翻译Chapter Four1.ppt

讲稿商标,商号,包装用语的翻译Chapter Four1.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
讲稿商标,商号,包装用语的翻译Chapter Four1

第四章 商标,商号,包装用语的翻译 商标的翻译 一.The formations of brand(商标词的构成) 1.proper noun- people’s name, place ,and the name from legend. (由人名,地名,神话传说中的人物,文学作品中的人物和地名构成.) Benz (自该车的发明人的姓氏) Nike (取自希蜡神化中胜利女神的名字) 2.ordinary words(普通词汇)-the name of animals and plants, numbers.( 由动植物名称,数字,褒义的形容词构成) Diamond(手表) Clean and Clear(洗面奶) Excelle(汽车) 3. created words(臆造词汇) Sprite(饮料)-spirit, Timex(手表)-time Contac(康泰克药品)-continuous action Kleenex(面巾纸)-clean and excellent 二. 商标翻译的标准和主要翻译方法 1. The standard of translation(商标翻译标准) Meaningful有意义的, concert一致, beautiful优雅 Glodlion金狮-金利来 2.商标词的翻译方法 (1)音译法 Lipton立顿红茶 Heinz亨氏米粉 Parker派克钢笔 Peak运动鞋 Motorola-摩托罗拉 Poison-百爱神 (2). 意译法 Blue Bird 篮鸟汽车 Playboy 花花公子男士服饰 Microsoft 微软电脑软件 Crown 黄冠汽车 3. 音意结合法 Puma-彪马 Coca Cola可口可乐 Simmons席梦思 Jetta捷达 Oil of Olay玉兰油 Anway安利 (4) 转移翻译 Head and Shoulders海飞丝 Rejoice漂柔 Carefree娇爽 三.注意的问题 1. With the aesthetic feelings (选字有审美情趣,避免平淡罗嗦) Crown 皇冠 Johson’s 强生 Sprite雪碧 Palarold拍立 Pampers帮宝适 2. Pay attention to the different culture. Dragon龙 phoenix凤 peacock孔雀 elephant大象 Pansy Men’s Clothing 紫罗兰 Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。 Golden Dragon Golden Cock Dragonsea爵根士 (鞋) Loong 在中国人的传统观念中“凤凰”是一种吉祥的鸟,许多出口商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。名牌产品上海凤凰自行车的商标直译为Phoenix, 在汉文化中凤凰给人以“吉祥、如意、高贵”的联想。而在西文化中Phoenix意蕴“再生”,以此为商标势必使人产生“死而复生”,“死里逃生”的不良联想。 孔雀”牌 彩色电视机的译文是Peacock Color TV。在中国, 孔雀象征着美丽和鲜艳的色彩,是一个优雅的商标。用“孔雀”作电视机的商标自然是暗指电视机的色彩逼真,质量上乘。可惜,英语民族通常视“孔雀”为污秽、猥亵之鸟,常给人带来厄运。孔雀开屏被认为是自满、自傲的表现,英语中就有诸如as proud as apeacock (非常高傲), play the peacock (炫耀自己)之类的说法。 “ 红色”是暴力和流血的标志, 那么“ 红星”牌电风扇就可被巧妙地译作Bright star Electric Fan 或Shining Star Electric Fan, 效果自然比“ 忠实”于原文的Red Star Electric Fan 要好些, 当然这只是参考建议。西方著名汉学家Hawkes 在翻译《红楼梦》(《 The Story of The Stone》)时, 为了避免把“ 红”直译出来造成不雅, 就用green 来代替red 处理汉字“ 红”, 例如:怡红公子———Green Boy, 怡红院———Green Delights等。 商号(firm)的翻译 商号的翻译方法 音译法 Dow Jones Company 道. 琼斯公司 Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公司 另一个例子是宠物牛奶(Pet milk)中的“Pet”,该名已用了几十年,但在法国,“Pet”一词的含义是“肠胃气胀”——对

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档