3.6广告修辞.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.6广告修辞

3.6 Translation of rhetorical figures in English ads Notes: 符合目的语广告语言形式与目的语文化的要求; 对原文意义的考虑,在翻译中突出产品或服务的特殊功能或优点; 根据需要恰当改写。 广告语翻译方法 直译法; 意译法; 增译法; 创译法; 套译法。 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 1谐音双关 (Homophonic pun); 3.6.2 语义双关 (Homographic pun); 3.6.3 对比 (Contrast) ; 3.6.4 夸张(Hyperbole); 3.6.5 拟人(Personification) ; 3.6.6 重复(Repetition); 3.6 Rhetoric devices in ads 3.6.7 明喻(simile) ; 3.6.8 暗喻( metaphor); 3. 6. 9 换喻(Metonymy); 3. 6.10 头韵(Alliteration); 3. 6.11 尾韵(End-Rhyme/ Consonance); 3. 6.12 仿拟 (Parody). 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 1谐音双关 (Homophonic pun): 谐音双关:是用发音相同或相近的词构成的双关。 闲”妻良母  (台湾海龙洗衣机广告) 漫漫冬日,有被(备)无患。 (绒芯被褥制品广告) 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 1谐音双关 (Homophonic pun): 随心所浴(欲) (某热水器广告) ? 可爱宝宝 用锌(心)照顾。 (某儿童补锌颗粒药品广告) 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 1谐音双关 (Homophonic pun): —When does the baker follow his trade? —Whenever he kneads the dough. —面包师傅什么时候营业? —每当他揉面的时候。 need(需要)和knead(揉) dough:(含“生面”和“钱”之意) 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 1谐音双关 (Homophonic pun): —What four letters of the alphabet would scare off a burglar? —O,ICU. —哪四个英语字母会吓跑窃贼? —O,ICU 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 1谐音双关 (Homophonic pun): More sun and air for your son and heir. (海滨浴场) 充足的阳光,清新的空气,一切为了您的小孩。 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 2语义双关 (Homographic pun): The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒广告) 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 2语义双关 (Homographic pun): 夏普电器广告语: From Sharp minds, come Sharp products. 绝顶智慧造就尖端夏普。 3.5.2 Translation of English ads into Chinese Practice: “We doctor shoes,heel them,attend to their dyeing needs and save their soles。”(修鞋店广告) 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 3对比 (contrast): 淡妆,浓妆,都不如亮妆! 澳柯玛冰柜,没有最好,只有更好。 新飞广告做得好,没有新飞冰箱好。 臭名远扬,香飘万里。 王致和臭豆腐 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 3对比 (contrast): Work out without wear out.(运动鞋的广告) Going East, Staying Westin。(Westin宾馆广告)。 Instant “Genisoy” Milk Powder for infants: Mother‘s Milk first, Genisoy second. (简妮速食婴儿奶粉广告) 3.6 Rhetoric devices in ads 3. 6. 3对比 (contrast): From a heavywei

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档