《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例.pdf

《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例

《红楼梦 英译本研究的副文本视野 以霍译本为例 ◎ 李 菩 王烟朦 ∥ r楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘 \\ _L^领域所包含的翻译现象。本文以 《红楼梦》霍译本为例, 采用杰拉德 ·热奈特提出的副文本理论对该译本进行全面历时性 考察,对霍译本的产生和创作进行了全面客观地认识,也从内副 文本和外副文本两方面探讨了 《红楼梦》霍译本的成功译介和传 播。通过引出副文本这一视角,作者指出副文本应成为 《红楼梦》 译学乃至翻译文学研究的新领域。 不过并未对其进行全面系统的研究。 引言 副文本在文学作品中通常处于不显眼的位置或文 本之外,因此尚未引起研究者的足够重视。土耳其学 因不朽的价值和强大的生命力 ,《红楼梦》被翻 者塔希尔 一居尔萨格拉 (Tahir-Gtircaglar)认为副文 译成了多种语言文字,成为世界人民的精神财富和世 本与正文本一起构成译本,并且 对“翻译文本 的副文 界文学艺术宝库中的瑰宝。这些译本长期以来也是 本因素进行研究,有助于揭示翻译文本 自身所不能揭 学界关注的焦点,成为 “红学”研究的一部分。在 示的东西”(2007:59)。 《红楼梦》英译本的副文本 众多的外文译本中,英译本出现最早,且版本最多。 应是其翻译研究的重要组成部分,但至今并未得到充 1812年至2012年的两个世纪里 ,国内外正式出版的 分而有效的利用,这与 《红楼梦》这部文学巨著的地 《红楼梦》英文全译本和节译本多达 18种 (冯全功, 位很不相称。 2012o目前,国内外对英译 《红楼梦》的研究成果 《红楼梦》英译本中要数杨译本和霍译本的影响 已洋洋大观,但研究对象多为译本中的正文本,如英 最大,杨译本长期以来被 国内翻译界视为中国文学经 译本中的诗词翻译 (王宏印,2001)、人名翻译 (夏 典外译的楷模而为人津津乐道,霍译本则为英语世界 登 山,2004)、人物对话翻译 (Liu,2008)、文化 内 的汉学家和学者所推崇。但谢天振 (2013:141)指出, “ 涵的翻译 (Wu,2008)、词语翻译 (刘泽权、刘超朋等, 一 个我们不得不面对且令我们颇感几分沮丧的事实 2011;Lian,2014)和修辞翻译 (冯全功,2012)等 是,与英 国翻译家霍克思、闵福德翻译的 《红楼梦》 等。亦有个别学者对译本外翻译笔记 (张婷,2013)、 相比,杨译 《红楼梦》在英语世界的传播、接受和影 译本前言 (党争胜,2013)、出版信息 (江帆,2014) 响 (从译本的印刷数、再版数、图书馆的借阅人次数、 等某些译本边缘领域的副文本因素有零散的研究,但 被引用率等看 ),显然远远不如霍、闵译本。”因此, 都没有明确提出副文本这一概念。只有谈宏慧、刘桂 本文从副文本的视角出发挖掘霍译 《红楼梦》副文本 兰(2012)和李雁 (2014)在探讨 《红楼梦》译本的 “深 的价值,探讨霍译本的产生、接受与传播,以加深读 度翻译”时对 《红楼梦》译本的 “副文本”有所涉及, 者对译者和译本的认识,从而促进 《红楼梦》译学研 · 50 · I 翻 I汉籍夕译卜研究 尽管霍译本主要参照的是有一百二十回的程高 本,但霍克思对小说标题的翻译却未采用程高本的 标题 “红楼梦”,而

您可能关注的文档

文档评论(0)

561190791 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档