- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无论直译
1.4 Translation Strategies 1.4.1 Literal Translation and Free Translation Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time. This ideal is often literally impossible. For example, an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable. Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser rendi-tions that replace individual source language words with individual target language words whereveT possible, and cling as closely as possible to ihe source language woTd order in the target language (Baker 2001: 125). Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or spirit of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the target language reader by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture and which does not therefore sound foreign (Shuttleworth Cowie 1997: 151). By the 1980s, Chinese scholars seem to have reached a general consensus which favors literal translation wherever possible and free translation whenever literal translation is not a good choice. Translation practice has proven that literal translation and free translation are not contradictory but complementary. 无论直译、意译,都要符合“忠实、通顺”的标准〔 许渊冲1984:5 )。 当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓直译、意译。如把Disasters never come single译成“祸不单行”,内容和形式都忠实于原文,既可以说是直译,也可以说是意译。 当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译或意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译、意译也可以有程度不同的意译、如: He had about as much chance of getting a job as of being chosen major of Chicago. (J. London) ① 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程度最大) ② 他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。(直译的程度减少,意译的程度增加) ③ 他
文档评论(0)