- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
衔接cohesion是指在语篇中
4.1 Textual Features of English News 4.1.1 Cohesion 4.1.2 Coherence 4.1.3 Intentionality 4.1.1 Cohesion 衔接(cohesion)是指在语篇中,词、词组、分句、句子、句群等各层次之间在结构上的相互联系,体现在具体的衔接词上,依赖表面语言形式之间的联系而存在,是语篇的表层结构。韩礼德(Halliday)(1985:309)在《功能语言导论》中提出了5种衔接手段:(1)照应衔接:照应衔接是通过指称作用的语言项目与它们所指项目之间的语义联系而取得的。具有指称作用的语言表达形式有人称代词(如“她”、“他们”)、指示代词(如“这”、“那些”)和表示与其他事物相比较的词(如“同样”、“其他”)。这些词分别与它们所指或比较的、在篇章其他地方提到的事物发生联系,因而构成篇章衔接。(2)替代衔接:指用少量的语言形式代替上下文中的一个或几个语句。(3)省略衔接:指在结构中被省略的词汇或概念可以在语篇中回找。替代和省略衔接是通过使用替代或省略的语法手段,将替代或省略形式与篇章中其他地方提到的被替代或省略的形式联系起来,构成篇章纽带。替代或省略的句子成分可以是名词短语,也可以是动词短语或小句。(4)关联衔接:利用关联词或关联结构,将句与句之间语义逻辑联系明确地表示出来,使篇章成为一个统一的语义整体。关联词表示的连接关系有递加、逆转、因果以及时间或逻辑发展顺序等。(5)词汇衔接:指通过在篇章的上下文中选用一对或一组具有某种语义联系的词而取得的衔接。这种词义联系,可以表现为词与词之间在语义上的全部或部分重复,如同一词项的复现,同义词、近义词、上下义词的运用;也可以表现为词与词之间在使用搭配上的常见同现关系,如选用一对反义词或同一语义场中的词。 A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and① major increases in technology transfers have taken place as the result. However②, some items continue to be subjected to restrictions and unnecessary delay, in part because③ the US government submits many items to COCOM for approval. There is significant room for improvement with the US bureaucracy and COCOM. But④ there is also reason to believe that the flow of technology will continue to grow and ⑤that much of the major new technological innovation likely to occur in the US in coming years will be available to China. Also⑥, as⑦ new technology is developed in the US and⑧ other industrialized countries, older technologies will become available at a lower price and export restrictions on them will ease. 译文:技术转让的第二个方面集中在美国的高新技术出口方面。过去中国曾抱怨说,美国不必要地限制对中国出售技术,这种抱怨是情有可原的。由于近来限制有所放宽,技术转让大大增加。但是还有些项目继续限制出口或受到不必要的延误,其中部分原因是美国政府要把许多项目提交巴黎统筹委员会批准。美国的官僚主义和巴黎统筹委员会的做法都大有改进的余地。 我们同样也有理由相信技术交流会继续发展,在今后几年里,美国可能出现的重大技术革新项目,有许多会转让给中国。随着新技术在美国和其他工业化国家的发展,老一些的技术将以较低的价格出售,对它们的
文档评论(0)