- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
。 ‘
中文摘要
中文摘要
汉俄两种语言分属不同语系,语法差异较大。汉语语法呈隐性,模糊性强;
而俄语语法呈显性,形式规范。因此,在汉译俄过程中译者需要弄清各个句子之
间的关系,正确理解原文的意义,还必须摆脱原文句型的束缚,重新组织句子结
构,使译文符合俄语的规范,否则就会出现哕嗦、歧义、不符合俄语表达习惯等
问题。
单害复旬转换是句型转换的一个重要方面。本文探讨了翻译过程中单害复句转
I 换的理论基础;对比了汉俄句法异同,总结了两者基本的对应及转换规律;分析
了汉译俄过程中单害复句转换的生成因素;归纳了汉译俄过程中单亭复句转换的技
巧。
关键词:TG理论;语法转换;单复句
●
VD3K
———』坠些坠—』麴
Abstract
ChineseandRussian todifferent their is
belong languagesystems,SOgrammar
different.Chineseisrecessiveand whileRussian
quite grammar fuzzy grammar
pays
attention
great to the oftranslationfromChineseto
forms.Therefore,inprocess
Russiantranslators
havetoascertainthe betweenthevarious
relationship sentences,
understand mustridoftheshacklesofthe
correctly the嘶ginalmeanings,thenthey get
sentences
original and thetranslationconsistent诵也Russian
reorganize
patterns,make
therewillbe
norms,otherwise
usedin
RussianandotheriSSUeS.
I expression
Transformationbetweenand sentencesisan of
compound important
simple aspect
文档评论(0)