- 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
摘要
2008年北京奥运会的成功举办,2010年世博会的即将到来,中国与国际间的友
好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。良好的国际化语言环
境是国际化城市建设的保证。各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就
在城市面貌上,公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语属于对外宣传的一个重要
部分,公示语的翻译具有重要的意义。然而,被戏称为“城市牛皮癣的那些不恰
当或不地道的公示语翻译已经成为我们急需关注的问题。公示语,又名揭示语,标
识语,广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。但公
示语的英译各种错误及不规范现象比比皆是,不但影响到外国友人在中国的吃穿住
用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。因此本
文旨在从接受美学的角度,通过分析公示语英译的问题,为公示语的汉英翻译提供
一些可行的翻译策略。接受美学是一种以读者为研究中心的文学理论,强调文学文
本的读者接受,主要代表人物是康斯坦茨学派的创始人姚斯和伊瑟尔。根据接受美
学,译文读者的接受与反应是判断翻译好坏的尺码。因此,以其新视角和新方法,
接受美学对公示语的英译实践有很强的指导意义。总之,本文通过对公示语及其翻
译过程中出现的问题,从接受美学的视角,以相关理论为指导,提出相应的翻译策
略,为进一步提高公示语的翻译质量提供一些参考建议,从而规范和完善我国对外
交流的语言环境。
关键词:公示语;汉英翻译;接受美学:翻译策略
. 塑垄堑翌奎兰整亘垦堡圭堂垡笙奎 .——
I____-__●_●●__●_●_-__l-_-——-l_-l——-——————————一一
Ⅱ
fI/Ill[Ir IIII[1[I
II III
Abstract Y1
Abstract
Withthe ofChina’the C-E havebecome
bilingualsigns
globalization ubiquitous public
of has
amatterof thetranslation becomean of
fact.and signs
public importantpart
aS
a internationalenvironmentwellaSafirsbhandsourceof
buildinggood language
文档评论(0)