- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【翻译讲座】英汉翻译技巧-句子的翻译
翻译讲座(三)英汉翻译技巧——句子的翻译第五章:翻译技巧(下)——拆译法[]Division(拆译法) 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来。I.分句法1. They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[]2. She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.) 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。3. Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[] II. 合句法A. 把原文中两个或以上的简单句(Simple Sentence)译成一个句子1. There are men here from all over the country. Many of them are from Sichuan.从全国各地来的人中有许多是四川人。2. He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。第五章:翻译技巧(下)——拆译法[]B. 把原文中的主从复合句(Complex Sentence)译 成一句 如例33. If we do a thing, we should do it well.我们要干就干好。4. It was in mid-September, and the new students attended the military training under the blazing sun.九月中旬,新生在骄阳下军训。5. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!第五章:翻译技巧(下)——拆译法 练习[]Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.第五章:翻译技巧(下)——拆译法 练习[]The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the
您可能关注的文档
- 【精品课件】北师大版小学三年级数学.pptx
- 【精品资料】小学一年级语文九义新课标教材小学语文一年级上册汉语拼音第13课.pptx
- 【精品资料】高中历史 210新民主主义革命的胜利课件 新人教版必修1.pptx
- 【精品资料】高中历史 第20课新中国的民主建设 精品课件 新人教版必修1.pptx
- 【精版】财务部绩效考核制度[突破高绩效管理].pptx
- 【精编完整版】前列腺增生护理查房课件最新版_图文.ppt.pptx
- 【精编完整版】晚期非小细胞肺癌的一线治疗进展课件最....ppt.pptx
- 【精编完整版】肺癌病人的护理课件最新版_图文.ppt.pptx
- 【精编完整版】肺癌脑转移治疗课件最新版_图文.ppt.pptx
- 【经典】ch2_用户供电系统-1 供电技术教学课件 中国矿业大学信电学院电气工程研究所.pptx
- 【职场】大学生就业指导 就业信息与求职途径PPT.pptx
- 【英语学习】高中一年级必修第一册Unit1课件——Friendshipppt模版课件.pptx
- 【荐】人教版八年级数学下17.2实际问题与反比例函数(一)课件ppt.pptx
- 【论文资料】-解放思想找出路开拓创新谋发展.pptx
- 【语言文化】普通话测试指导朗读和说话ppt模版课件.pptx
- 【课件】汽车4S店销售管理.pptx
- 【调研报告】商业计划书(乾隆养生酒)ppt模版课件.pptx
- 【调研报告】阳光私募基金ppt模版课件.pptx
- 【豆丁精选】详细设计阶段的根本目标是确定应该怎样具体地实现所要....pptx
- 【财会考试】基金销售知识ppt模版课件.pptx
最近下载
- 新入职保安培训知识课件.pptx VIP
- Unit5 a cherry, please(课件)译林版(一起)英语一年级上册.pptx
- OEE计算表格(完整工具).xls VIP
- 食品生产企业有害生物风险管理指南.docx VIP
- 《计算机控制系统》课后题答案-刘建昌.pdf VIP
- 2025年医学课件-转变围术期麻醉管理理念推进ERAS加速康复外科建设.pptx VIP
- 加强县级行政事业单位房地资产管理的思考.doc VIP
- 2024人民防空工程常见技术问题及解答.docx VIP
- 人教版鄂教版科学二年级上册二单元《水和空气》大单元教学设计.pdf VIP
- T_GDPAWS 33-2024 城镇污水处理企业应急能力建设规范.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)