- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of English for Scientific and Social Purposes Lesson 6 Task for Group 6 中设江苏机械设备进出口(集团)公司创建于1978年,是中国机械设备进出口集团的主要成员之一。 Original version: China Jiangsu Machinery Equipment Imp. Exp. (Group) Corporation (SUMEC) founded in 1978 is a key member of China Machinery Equipment Imp. Exp. (Group) Corporation (CMEC). Modified version: China Jiangsu Machinery Equipment Imp. Exp. (Group) Corporation (SUMEC), founded in 1978, is a key member of China Machinery Equipment Imp. Exp. Corporation (CMEC). Task for Group 6 中设江苏机械设备进出口(集团)公司从事各类机、电、仪商品进出口业务已整整15个春秋。 Original version: We have been specialized in the import export business of various machinery, electrical, and instrumental products for 15 years. 译文第一段中have been specialized in ...,在语法上specialize in不能用被动语态,因为specialize in本身意为to limit all or most of one’s study, business, etc, to particular subjects(专业从事于),用主动语态,句子的主语才能成为动作的触发者,如:She’s a lawyer who specializes in divorce cases.(她是专门办离婚案的律师) 第一段和第二段译文中两次出现machinery, electrical and instrumental products,存在并列修饰词形态不一致的问题?products之前的三个词都应该是形容词,但machinery却是名词,意为“机器”(总称),系用词不当?把machinery改为mechanical,就能与product搭配了? Modified version: SUMEC has been specializing in importing exporting various mechanical, electrical and instrumental products for 15 years. Task for Group 6 15年来,我们感谢世界五大洲100多个国家和地区的工商界朋友的广泛支持和通力合作,公司进出口业务稳步、快速发展,已成为中国最大的机电商品进出口企业之一。 Original version: Thanks to the full support and cordial cooperation of industrial and commercial friends from five continents, one hundred odd countries and regions all over the world, our import export business has been developing steady and speedy in the past 15 years, that made SUMEC become one of the largest machinery electrical products import and export enterprises. “世界五大洲一百多个国家和地区的工商界朋友”,由于译者理解有误,被误译为“五大洲100多个国家和地区”在译文中变成了两个并列的地区?实际上,“100多个国家和地区”就在“五大洲”内? “one hundred odd+名词”的结构语法上也有误:1.这是非正规的用法;2. odd作为副词通常用在数字之后,有连字符链接,才能作定语,如:20-odd years;50-odd acres of land? 另外,译文中数字的写法前后不统一,有时写成阿拉伯数字,有时写成英语词? 汉语中有“工
文档评论(0)