(附件2)开题报告.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.25千字
  • 约 6页
  • 2018-01-19 发布于河南
  • 举报
(附件2)开题报告

附件2 外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告 论文题目(英文) The Untranslatability of Cultural Difference and Its Translation Strategies 论文题目(中文) 英汉文化差异的不可译性及其翻译策略 院(系) 外国语学院 专 业 英语 姓 名 曹明秋 学 号 2009041110 指导教师 贾春怡 职 称 讲师 选题意义 (一)理论意义 由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。我们对跨文化交际中出现的语言及文化的不可译 现象应与英语语言文化背景的研究结合起来。本选题重在研究英汉文化差异不可译 存在的普遍性、可译性及其翻译的方法。以及怎样将英汉文化差异的“不可译”成为“可译”进行深入的理论探讨。 (二)现实意义 在跨文化交际中, 不同国家或民族之间由于语言以及文化上的差异不仅造成了跨文化交际的失误或误解, 而且构成了翻译的障碍, 所以语言有时是不完全可译的, 甚至是不可译的。本文探求了文化的不可译及其根源, 对文化的不可译特征作了例证分析并给出了应对策略, 进而指出当今随着文化交流的不断深入, 英汉互译中的文化不可译性将会更多地、在更大程度上朝可译性方向发展。 二、文献综述 不可译性在翻译中是客观存在的, 但又

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档