美剧字幕隐喻翻译策略探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美剧字幕隐喻翻译策略探析

第17卷第4期 南 京 工 业 职 业 技 术 学  院 学 报 Vol.17,No.4 2017年12月 Journal of Nanjing Institute of Industry Technology Dec.,2017 美剧字幕隐喻翻译策略探析 ——以《权利的游戏》为例 余  音  (南京工业职业技术学院  基础课部,江苏  南京 210023) 摘  要:以Lakoff的概念隐喻为理论基础,对比分析了人人影视、伊甸园和FIX三大字幕组对美剧《权利的游戏》第七季字幕 当中隐喻的翻译,从归化和异化两个角度探究了他们的翻译策略,试对字幕翻译和二语习得提出建议。 关键词:字幕翻译;隐喻;翻译策略;《权利的游戏》 中图分类号:H315.9            文献标识码:A           文章编号:1671-4644(2017)04-0044-04 电视传媒是文化的重要载体之一,随着全球 画面和情节的推进,其次才会关注字幕来辅助了 一体化进程,外国电视剧大量引进中国。通过这些 解影视对白的内容。观众对于字幕的关注时间非 影视作品,中国的普通民众了解到国外的文化和历 常短暂,几乎都是扫视的进行,所以,Shuttleworth 史,促进了我国和其他国家的相互理解和沟通。在 和Cowie认为字幕翻译是为影视剧对白提供同步说 [2] 众多的国外电视剧中,美国的电视剧占据着最大的 明的过程 。所以客观上要求一个时间轴内字幕 比例,因而也具有了最大的影响力。从最初的《老 的字数不能过多,一般也没有时间和空间加上注 友记》《绝望的主妇》到《越狱》《吸血鬼日记》《行 释,以免影响影视作品画面的呈现和观众的阅读 尸走肉》等等,各大美剧受到中国观众的热捧。在 效果。只是在极少的情况下,会对字幕中观众难 欣赏影视作品的同时,观众也依赖于优质的字幕了 以理解的名词、事件,或是一语双关加上简洁的注 解剧情,字幕翻译架起了文化交流的桥梁。 释。因此,字幕翻译和其他文体的翻译相比,在简 洁、直白的方面有更高的要求。 1  字幕翻译 2  隐喻 由于语言的差异,很多观众并不能直接欣赏 英文影视作品,因此,配上中文字幕可以让观众在 隐喻在影视作品的台词中随处可见,采用何种 欣赏到精彩画面的同时,更准确地了解剧情。一 策略翻译字幕中的隐喻显得格外重要。 部外国的影视作品受到中国观众的欢迎,字幕往 2.1  隐喻的概念 往和剧情、画面、动作等一样重要。近十年来,国 对于隐喻的研究起源于亚里士多德的两本著 内出现了很多优秀的字幕组,从早期的磬灵风软、 作《修辞学》和《诗学》。但是在当时,人们把隐喻 TLF、伊甸园、破烂熊到现在的人人影视。制作精 单纯地视为一种修辞方式,重视其对于语言的美化 良的字幕除了准确的时间轴,还有就是精彩且恰 作用,而低估了隐喻的其他价值。其后对于隐喻的 到好处的翻译。 研究一直在继续,但都着重于其修辞功能。直到20 “电影翻译的一个突出特点是要受到电影情 世纪80年代,认知语言学家Lakoff和Johnson所撰写 景语境、技术等方面的制约,因此翻译难度大”,比 的《我们赖以生存的隐喻》的

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档