- 2
- 0
- 约3.88千字
- 约 12页
- 2018-01-22 发布于贵州
- 举报
《无题》(相见时难别亦难)英语介绍精选
无题 李商隐,著名诗人。擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,他是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为人传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。 Chief introduction of the poet 无题 李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 The content of the poem There are three different kinds of translation and one analysis of the poem 1、Lin Jianmin’s translation 2、Zhuo Zhenying’s translation 3、Xu Yuanchong’s translation 4、Our own analysis 林健民先生译为: AN UNTITLED POEM Lee Shang Wun ’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart, Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded; Spring silkworm died after it ended fibre productions, A candle turns to ashes when shedding of tears dries up; Looking at morning mirror I worry my temple is changed. Humming verse at night moonlight appeared to be chilly; As the legendary Mount Penglai isn’t far from my place, I asked the blue bird to convey you my kindest regards. 卓振英先生译为: A Titleless Poem Li Shangyin ’Tis hard for us to meet,but separation’s harder still. When breezes languish,fall and wither all the flowers will. The silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead; Unless burnt to ashes endless tears a candle’ll shed. At dawn the mirror may betray your dread of aging hair; Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air. As Mount Penglai is not very long a distance away, The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray! 许渊冲先生译为: TO ONE UNNAMED Li Shangyin It’s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart, And candles but when burned up have no tears to shed. At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey; At night
原创力文档

文档评论(0)