【加注和释(汉语)】精选.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【加注和释(汉语)】精选

翻译技巧系列 1. Annotation and paraphrase She looked up to see Amelia crooking a finger from the half darkness of the hall. “You back? What is it?” asked Amelia crossly. 她抬头看到阿米莉亚在大厅背光的地方? ? ?,“ 你回来啦?怎么回事?”阿米莉亚没好气的问道。 勾勾手让她过去 People considered that what he played on that occasion was no more than a Judas kiss. I’m low IQ. (intelligence quotient) We were cat’s paws. There’s always a place for you at our table. Annotation: 加注法 由于社会文化差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义空缺semantic vacancy。在这种情况下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺。加注法分为: 音译加注 transliteration + annotation 直译加注。Direct translation +annotation 音译加注: 指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 多用于翻译单个词语,尤其是专有名词。 Pizza Toyota Cartoon Sauna Jazz New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心的麦加。? ? ? ?Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 直译加注:注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。 Tree hugger: 紧抱树杆的人 (指极端环保主义者) Zero Ground: 零地带 (指纽约世贸大厦在2001年9月11日遭两架被劫持飞机撞击坍塌后所形成的瓦砾场,源自原子弹着陆后的爆炸点。) Sesame street: Big Apple 大苹果 (纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病 (牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室 (美国白宫总统办公室) It was Friday *and soon they’d go out and get drunk. 星期五??到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。 Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet(贴身男仆), his dog, his man Friday. 没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。 The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,????。 *纽卡斯尔:英国煤都。 释义(paraphrase) 是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。 as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 像小提琴手一样酩酊大醉,采用释义法即可.) as rich as Croesus 克罗伊斯:吕底亚王国(公元6世纪小亚细亚古国)的末代国王(560-546年),他的王国在他的统治期间曾一度兴盛,后被居鲁士率领的波斯军队攻占 该典故如直译为 “像科里瑟斯一样富有”,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟斯”为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 ???, 简单明

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档