- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文商务函电的批评话语分析
精品论文 参考文献
英文商务函电的批评话语分析
周影 辽宁省营口理工学院 115004
摘要 本文试用批评话语分析的方法对三封英文商务函电进行了分析,通过对及物性,情态,转换关系以及词汇选择方面的分析,揭示了信件中隐藏的权势以及机构语篇中语言的自然化。旨在为商务工作者提供新的思考视角,同时希望能给商务英语教学以启迪。
关键词 批评话语分析 情态 及物性 语篇
引言
批评话语分析是批评语言学的一个分支,是20世纪70年代末80年代初首先在英国兴起的一种话语分析的方法。它从语言学、社会学和传播学的角度出发,对“公众语篇”进行分析,研究语言、权力和意识形态之间的关系。”(辛斌,2002)
一 英文商务函电实例分析
大众语篇成为批评话语分析的关键,旨在透过表面的语言形式,揭示“语篇中含而不露的意识形态意义,选其为主要研究对象,原因在于“大众语篇和意识形态的互动关系最为明显”(戴炜华.陈昀,2004)。近年来批评话语分析理论多用来分析政治语篇,新闻语篇等。而对于商务谈判的研究也都是多关注词汇运用,文化差异,翻译技巧等语言的微观层面,从未有人从意识形态方面研究过商务函电。但是作者认为作为一种语篇分析理论,批评话语分析应该也可以用于分析商务函电,并尝试进行了分析,希望能让读者从另外一个角度了解商务英语。作者选取的案例是刘惠玲,王俊的《 国际商务函电》中第10,11,12课的案例。
1 及物性
第十课案例中,“Some suppliers even offer a special discount of as high as 20% on orders exceeding US $500000.” 第十一课中的 “our goods are well received in many countries”都是使用了物质过程,物质过程的使用让所表达的内容显得更加客观,具体,从而起到影响对方意识形态的作用,如果对方受到了影响,那么离谈判成功就又近了一步。 第十课中的“your price is too high and obviously out of line with the prevailing market here.”使用了关系过程,通过这样一种对比表达,使卖方相信自己的价位的确不够合理,不够有竞争力,买方使用这一关系过程旨在说服卖方降价,从而使自己的利益达到最大化。
2情态
情态通常是由情态动词来实现的,例如第十课案例中第八行的 “can” 和 “will”.副词有的时候也可以表达情态,第三行的 “obviously”, 第五行的 “even”, 第六行的 “much”, 第七行的 “rather”. 这些副词都表达出一种紧迫感,提醒卖方接受自己的还盘。在第十一课的案例中,尽管这封信旨在接受还盘,作者还是致力于赞美自己的产品并且表达自己的好意,从副词的使用可以看出来。例如,第四行的“Well”用来修饰动词“received”,目的是让买方了解自己的产品是很受欢迎的。在第五行中副词“carefully”用来修饰“calculated” ,使买方感觉到卖方的专业。营造合作良好的氛围对于将来的交易是有帮助的。
在第九行中,形容词“further”用来修饰名词“reduction”,使买方感觉到卖方在降价方面做出的让步及努力。所有这些词汇的使用都有助于给买方留下良好的印象以促成交易。
3 转换过程
第十二课的案例中,名词“possibility”是形容词“possible”名词化的结果。事实上,这句话正常表达为“It is impossible for us to reduce the price”,语句更加简洁。但是尽管信件中的原句啰嗦复杂,却由于名词化的使用让买方感受到卖方的诚意以及谦卑,以促成交易。
语态是用来表达句子当中动词以及与其相关的名词关系的一种方法。语态包含主动和被动语态。主动被动可以表达同样的含义,但是焦点不同。以第十课的案例为例,“Your letter…has been received by us today.” 第一句话就用了一个被动语态,在正常情况下,因为英文的句法更习惯把长的名词词组放到后面,避免头重脚轻。这句话更适合用主动语态 “we have received your letter...”,更加简洁易懂。但是这句话用了被动,主语是 “Your letter…”。这种用法把句子的焦点转换了,把名词词组“Your letter…”放到了显眼的位置,卖方是想让买方感觉到自己对于对方信件的关注以及努力,更容易与其达成交易。在第四行和第五行中,有两个被动语态。“our goods are well received in many countries” ,
文档评论(0)