旅游文化的英译_归化与异化--以绍兴著名景点为例.pdf

旅游文化的英译_归化与异化--以绍兴著名景点为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游文化的英译_归化与异化--以绍兴著名景点为例

第 卷 期 中国科技翻译 D F39DN3 年 月 #$$K # LJMNO@O@LMONLOP %OLJNQHQRS%BTN@HT%QB@UQVBNTH W+=#$$K 旅游文化的英译:归化与异化! ———以绍兴著名景点为例 汪宝荣 (绍兴文理学院外国语学院 绍兴市 ) !#$$$ 摘 要 本文重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点,认为这是两种是互为补充、互 相依存的翻译策略,应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴著名景点简介中包含的旅游文化因素的异 化和归化翻译所作的实例评析可以支持以上论点。 关键词 归化 异化 互补互依关系 旅游文化 “ ” “ ” !#$%’$ %’( *+,+-*.’/+(0+1+2’/’0’3/(32 23,+’/’(*0’3/ */1 13.+(0’5*0’3/ */10+’,,+(+50’6+ )) 4 ) , (0,+/0(*/17+*8/+((+( (0*0’/ 0*00+0730,*/(9*0’3/(0,*0+’+(53. 9+.+/0+*530+,*/1*,+’/1++1’/: 4 4 4 ) 0+,1++/1+/03/+*530+,*/10+0,*/(9*03,.;(00*8+*/+;*9(0*/13/=30(0,*0+’+(%+5,’0’5’(. */1 ) 4 */*9(’(320+23,+’/’(*0’3/*/113.+(0’5*0’3/320+2*503,(320+03;,’(05;90;,+’/6396+1’/0+’/0,31;50’3/ ? 4 320+2*.3;((’0(++’/ (30(32@*3-’/ 5*/(; 3,00+.+/0’3/+1*,;.+/0 4 4 ) 4 )) 4 () +,%-# 13.+(0’5*0’3/ 23,+’/’(*0’3/ 53. 9+.+/0*,’0 */1(.=’3(’( 03;,’(05;90;,+ * 4 ) ? ? 引 言 # 归化与异化:两种互补互依的翻译策略 旅游景点简介中常常包含着许多文化因 归化与异化的定义 #C 素,如著名历史人物、典故、趣闻逸事、景点名称 早在D!年,德国学者施莱尔马赫就指 由来等。这些文化因素又称“文化专有项” 出,“真正的”译者只有两条途径可以选择:“一 ( ),是指源语文体所负载的 是他尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是 5;90;,+A(+5’2’5’0+. ) 源语文化所特有的事物、人物和概念,是一个民 尽量不打扰读者而将作者移近读者。这两条途 族或地方的智慧和历史文化的结晶,也是旅游 径彼此迥然不同,译者必须步步为营,尽最大努 景点的亮点。外国游客远道而来,吸引他们的 力紧紧沿着其中一条途径前进,否则,如将两者 并不只是花草树木、亭台楼阁,

您可能关注的文档

文档评论(0)

561190791 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档