试析法律英语的词汇特点.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析法律英语的词汇特点

精品论文 参考文献 试析法律英语的词汇特点 蒋玲 广东司法警官职业学院 510520 摘要 法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。 关键词 法律英语 词汇 精确性 古体词 法律语言 法律词汇 普通英语 法律术语 法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。 法律英语(Legal English)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。最贴切的英文解释是English for the law。 法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。语言中有大量的普通词汇。法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。 法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。 一、掌握法律英语词汇的重要性 法律英语词汇是不同于普通英语的专用词汇,但同时法律英语的词汇与普通英语的词汇之间依然有共性。它没有独立于普通英语的语音系统、词汇系统和语法系统,但法律英语的词汇有其特殊性,表意的准确性、文体的正式性和词语的晦涩难懂性便成了法律英语最主要的特征,也是使得很多读者对法律英语望而却步的原因。于是,掌握大量的法律英语词汇,是准确理解法律英语原文和书写、翻译法律英语文书的关键。其中对于法律英语的词汇特点的分析掌握是全面理解和掌握法律英语词汇的关特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,更好地实现法律法规的移植,从而进一步加快我国的法治化建设步伐。 二、法律英语的特点: 1.法律英语用词强调准确性、简明性、明晰性 法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。其最重要、最根本的就是要用精确的词语把法律和法律思想表达清楚。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。为此法律英语中特别强调准确性、简明性、明晰性。 2.古体词的使用 古体词是早期所使用的一些词语,换言之,就是过时的词组和短语。众所周知,法律英语中的很多词汇都起源于法语、拉丁语,这就是法律英语让公众难于理解的主要原因之一。虽然英语的古体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。古体词的使用,会使得句子结构紧凑,语义明确,风格古朴,给人以庄重、威严之感。在法律英语中,为了使法律语言达到精确而清晰的效果, 古体词语由介词加前缀和后缀构成,如hereinafter(在下文),hereunder(在…以下),herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),hereby(藉此),hereafter(此后将来)等词,常出现在法律条文中。这些词在口头语和一般书面语中已罕见,但在法律英语中用得十分普遍。古体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类古体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。 3. 大量使用外来词语 法律英语词汇还大量采用拉丁语、

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档