语言在交际文化中的差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言在交际文化中的差异

精品论文 参考文献 语言在交际文化中的差异 盖学涛 山东博兴县第五中学 256500   语言是一种民族文化的表现与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。交际语言在语言中的涉及面非常广,只要我们学习语言就不可避免地接触到所学语言国家的交际文化,反映在语言表达方式上有许多地方存在差异,尤其是交际文化上的差异更明显。因此,在日常交际中应该注意西方语言与母语之间存在的差异,注意由于两种文化的不同而导致在行为规范方面、风俗习惯等方面的差异,避免在交际中出现误区。   一、日常生活方面的差异   中国人与英、美人在日常交往中存在诸多的差异,如:打招呼、聊天、拜访朋友、待客、约会以及待人接物等都有所不同。   中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了!”或者以关切的口吻说:“老兄,你又瘦了,要注意身体啊!”而西方人若听你说“You are fat”或“You are so thin”,即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。   在朋友见面时,中国人见面打招呼的用语多是“你吃了吗?”“你去哪儿了?”英美人对这样的问候非常反感,他们不知道这纯粹是中国人的greeting(打招呼),而并不关心他是否真的吃饭没有还是去哪,因而对此不理解。西方人喜欢用与个人无关又不会引起麻烦的话语打招呼或聊天。他们见面常说:“Hi/Hello/How are you!”或是“Good morning!”等问候语。他们聊天时常喜欢谈论天气、政治等不涉及个人隐私的话题,如“Itrsquo;s a good day.”西方人,特别是英美国家的人认为年龄、婚姻、工资等涉及个人情况的问题都属于个人隐私,他人无权过问。否则就是侵犯了他们的隐私权。特别是女士最忌讳别人询问她的年龄。相反中国人常以这些作为聊天的话题:“你每月赚多少钱?”“你今年多大年龄了?”“你结婚了吗?”等等。英美人会认为这是非常无礼的表现。   二、称谓的差异   称呼准则的中国特色不在于其他文化里没有这个准则,而在于称呼语的词项上。例如“您老、小王”等在汉语里很礼貌的称呼在英语文化里却可能是很不礼貌的。例如“小+姓”,在汉语里是个亲切的称呼语。但若在此称呼一位美国人,却是极不礼貌的。反过来美国人喜欢用名字称呼对方,以示亲切。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思,儿子甚至对其父亲直呼其名。但在中国直呼其名在很多场合则显得不够尊重,孩子直呼其父母之名更是忌讳。别人也会认为这孩子不懂规矩。这是由于文化不同而产生的语域上的差别。 中国人称呼别人时,有时在此人所担任的职务前加上他的姓,如“张经理”、“王校长”、“刘老师”、“赵阿姨”、“李叔叔”变成英语就成了(Manager Zhang、Principal Wang、Teacher Liu、Aunt Zhao、Uncle Li)等。这样的称呼都是属于懂英美文化的“仿制品”。其实在绝大多数场合下英美人称呼男的为Mr(先生)女的Mrs(夫人、太太)或Miss(小姐)就足够了。只有少数职业或职务可用于称呼,如医生或有博士学位的人称Doctor,有权主持法庭审判的人可称Judge等。   三、告别语的差异   中西语言中有许多中不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。   西方文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉的向主人表达,并征得同意,然后才可以离开。如果突然说“时候不早了”,随即站起来和主人告别,这在西方文化中是被认为不礼貌的。   中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“Bye Bye!”See you later!”“See you next time !” “Good night!”   四、思维方式上的差异   传统的中国人仿佛是面朝过去站着,把已经发生的事情看成是在前面,而把待发生的事情放在后面。而英美人的说法则恰好相反。例如,某院校的一位外籍教师去资料室借书,临走时他用学的不多的汉语一本正经的对资料员说:“这些书我大前天还你。”这话令在场的几个中国教师捧腹大笑,并告诉他应说:“大后天”。这个外籍教师感到不解。再如,中国人讲故事时会说“不过我们说到故事的后头去了”,而英美人这样说“But we are getting ahead of the story.”由此可见,中西方文化在思维方式和时间观上的差异。   针对汉语与英语在日常交际中的不同,在教学中要准确把握外语教学的???的

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档