网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化词语的翻译精选.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化词语的翻译精选

文化词语的翻译;Contents;第一节:文化色彩的再现;一、直译法;二、直译加注法;需要加脚注或尾注的句子,一般是因为原文的词语来自古代的历史故事或寓言故事,在英译时只有说明其历史背景和典籍出处之后才能充分表达它的意义。 例:东施效颦。 译文:Dong Shi imitating Xi Shi. Note:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 点评:译文采用直译的手法,把原文翻译了出来,加上小注释,读者就会对原文有了充分的理解,还能大大增加其对中国文化的兴趣。;三、音译法;第二节、文化色彩的转变;二、灵活套译法;第三节、文化色彩的消失; ; ;融会贯通了吗?

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档