人才招募理念.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人才招募理念

人 才 招 募 理 念 我們是一家專接日文的專門翻譯公司。因目前業務成長快速。所以需要新的儲備翻譯人才。以便有合作機會時,可以有專業的翻譯朋友加入。 一般翻譯社與兼職譯者的合作模式,由於缺乏溝通與瞭解,雙方在品質、費用、時間等問題上,往往會出現誤解。基於以上種種原因,雙方的合作常是短暫且不愉快的,這對雙方而言都是損失。因此,為免除雙方疑慮,我們希望藉下文與您坦白溝通,讓您更加瞭解。 以下,請容許我們針對專業翻譯進行介紹,並對我們目前需要的譯者、以及翻譯品質、翻譯時間、翻譯費用進行說明,希望您能從字裡行間感受我們求才若渴的熱情,以及追求翻譯客戶、譯者、翻譯社三贏的誠意。 讀完下文,若您滿意我們所提供的條件,並有進一步意願從事專業領域的日英文翻譯工作,我們竭誠歡迎您加入。相反地,若您覺得不滿意不合適,我們也真的非常感謝您給我們這個機會,並希望日後我們有機會再合作。 日台科技翻譯有限公司 敬上 2003/10 一、介紹 ??? 專業領域的翻譯 一般認為外文翻譯不外乎文法商,這其實犯了相當大的錯誤。 誠如大家所知,台灣的主力產業是半導體、IT產業、通訊產業、電子電機產業等。而這些產業需要大量的翻譯。包括規格翻譯、網頁翻譯、手冊翻譯、商業文書往來、專利翻譯、合約…。因此近年在翻譯市場中,就屬技術手冊、軟體外文化本地化等領域最為蓬勃發展。 然而以往的譯者不外乎是外文系出身,未經歷過專業技術翻譯,且往往學校教育一直強調在文學、語學、或淺顯的商學等。因此翻譯出來的文件往往被廠商所抱怨。這點我們時有所聞。但絕大多數翻譯社仍習慣性地提供這種品質的譯文。這也是日台科技翻譯有限公司成立的主因。 ??? 專業領域翻譯之需求 專業翻譯的需求量是很可觀的。想想看台灣有多少廠商,這些廠商常常會委託翻譯社翻譯一大冊的零件規格書、操作手冊等,也許是奈米書籍、也許是GPS生產規格、也許是人造衛星解說,也許是倒車雷達等等,都是我們經常看到,但可能不太熟悉的東西。 自本公司成立後我們便承接許多大廠的委託、洽詢。包括新竹園區、軟體園區、外商、日商、電玩軟體產業、代工廠商…。 ??? 專業領域翻譯之譯者 目前,日台科技翻譯的譯者以理工科系出身者、以及日文系所譯者為主,其中又以碩博士居多。理工科譯者雖然並非日文系所出身。但比較日文系所背景與理工背景兩種譯者的文章,我們非常訝異並肯定理工出身者的翻譯能力。他們的文法合理、專用名詞精準、文章通順達意,令校稿與客戶讀來通體舒暢。另一方面,同樣有少數日文系所出身的譯者,可以憑藉個人努力,自學跨入電子電機、生醫、法律等專業領域,並讓自己具備堅強的競爭能力,這同樣令人不得不佩服。不過還是有許多譯者即使擁有高學歷,但仍無法滿足市場需求,或者是一些譯者雖然明白文章內容,但筆下譯出的文章卻早已不再是中﹙日﹚文了。這讓我們經常感嘆譯文與實際市場需求間的落差。 ??? 專業翻譯之要求 部份譯者由於對產品、技術的不了解,且不具備專業翻譯能力,常常會翻出違反邏輯的文句,讓內部作業者必需負擔大量的校稿成本,以及客戶的壓力。這也是往往一些理工科出身譯者反而能領導專業領域翻譯的原因。 專業翻譯是需要「想法」的工作,因為它不像一般類文件可以用文法解讀﹑翻閱字典來完成作業,所以譯者必須熟稔網路搜尋,並有一顆異於常人的靈活頭腦,去深入技術背景!我們公司會對每份譯文進行校稿,這是對客戶的承諾。但校稿的目的是檢視有無漏譯或數字錯誤,而非修改專用名詞、訂正文法、邏輯,甚至重譯。因此,譯者們必須獨立而有能。 譯者仍必須具有合格的讀寫能力,專有名詞可以不知,但不能不查。稿件或許難,但絕不是無解,只是要付出比一般類稿件更多的心力,便可在未來得到比一般譯者更多的回收。 二、一般合作模式 一般的合作模式是: 譯者、翻譯社彼此有興趣 → 雙方接洽 → 譯者試譯、或提供作品、價格供翻譯社評估、翻譯社提供委託文件內容、翻譯費用等供譯者評估 → 雙方達成共識 → 等待有適合案件時直接委託 → 初步合作 → 長期合作 但這裡有幾個常見問題我們先溝通: 1.????? 翻譯費用 台灣的翻譯市場有一定的價格。部份譯者固然翻譯品質非常優異,但對翻譯社的收費已高出翻譯社對外的收費,因此無法合作,這部份我們建議譯者自行承接。我們只能說我們並不從事低價惡性競爭、也不希望給與譯者不合理的報酬,我們希望能找出譯者,翻譯公司,翻譯客戶之間的最大利益所在。 若譯者要求高於翻譯社營運成本的費用,翻譯社為求生存,只能忍痛犧牲雙方的合作機會。 若翻譯社向客戶報高價,則會失去市場競爭力、造成客戶流失。最後,不但翻譯社自己無法生存,譯者所得亦受影響。 因此,我們希望合作的譯者都能有此認知,翻譯社與譯者為一體兩面共同體。我們給您合

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档