英语英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.docVIP

英语英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合

本科毕业论文 英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 学生姓名: 学生学号: 6 院(系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科2班 指导教师: 二〇〇七年五月 Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb Pang Juan Under the Supervision of Li Liqin School of Foreign Languages and Cultures Panzhihua University May 2007 Contents Abstract Ⅰ Keywords Ⅰ 摘要 Ⅱ 关键词 Ⅱ Introduction 1 I. The Brief Introducton to Proverb 3 II. Proverb Culture 5 A.Cultural Factors in Proverb 5 B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5 1.Custom 5 2.Religious Belief 6 3.Different Living Conditions. 8 III. English Proverb Translation 9 A.Attentions in English to Chinese Translation 9 1.Misinterpretation of English Proverb 9 2.The National Feature 10 3.The Art of Language 10 B.Transliberation 11 C.Translation Compensation 12 Conclusion 14 Acknowledgements 15 Bibliography 16 Abstract This paper analyzes the cultures in proverb to find the cultural differences between English and Chinese proverbs, and tries to study the way to bridge the cultural default. So, English proverb can be translated with the way of transliberation. And intercultural communication will be achieved successfully and intercultural cooperation and spread will be realized. Key Words Proverb culture; cultural default; transliberation; translation compensation 摘 要 本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。 关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿 Introduction There are several standards about translation criteria in and abroad. Yan Fu advocated the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, smoothness and elegance”. Fraser advocated “Rather be alike in spirit than in appearance”. Zhang Peiji advocated “faithfulness and smoothness”. Eugene A. Nada advocated “functional equivalence” or “dynamic equivalence”. Those standards influence each other and improve gradually. Although they focus on differentl

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档